76
Перевод стихотворного текста в этом и в следующем мифе В. Афанасьевой.
Перевод стихотворного текста в шумерских мифах про Гильгамеша В. Афанасьевой.
Миф об Этане сохранился в немногих фрагментах, в которых отсутствует концовка. Однако судя по тому, что в других легендах упоминается сын Этаны Балих, царь все-таки раздобыл вожделенную траву. Кстати, название ее неизвестно.
Апсу — шумерский Абзу.
Гишизда — умирающий и воскресающий бог плодородия, так же как и Думузи.
Нингирсу — главный бог Лагаша, иногда отождествлявшийся с богом войны Нинуртой.
Нисаба — богиня, покровительствовавшая писцам.
Переводы с аккадского в этой главе И. Дьяконова.
Перевод И. Дьяконова.
Перевод стихотворного текста в этой главе В. Афанасьевой.
Перевод стихотворного текста в этой главе В. Афанасьевой.
О природе Асага до сих пор идут споры. Кто считает его огромным деревом, кто — камнем, кто — воплощением болезни (от аккадского асакку — «болезнь»), кто — драконом.
Отчасти в этом была повинна повышающаяся с каждым годом засоленность почвы, но причина наверняка заключалась не только в этом. Надо сказать, что во времена третьей династии Ура плотность засева была вдвое больше, чем во времена Уруинимгины, и все-таки урожайность резко упала.
Перевод В. Афанасьевой.
Ворота Иштар — главные ворота Вавилона.
Перевод И. Волкова, переработанный И. Дьяконовым.
Перевод стихотворного текста в этой главе В. Афанасьевой.
Не забывайте, что Эйя — это шумерский Энки, а вавилонское Апсу соответствует шумерскому Абзу.
За исключением жриц и гетер, считавшихся служительницами Иштар.
Царпаниту — богиня-покровительница при родах.
Иркалла — царство мертвых.
Перевод стихотворного текста в этой главе В. Шилейко.
Образ Нергала сближался с образом бога чумы Эрры; в одном из городов у них имелся общий храм.
Перевод стихотворного текста в этой главе В. Афанасьевой.
Сибитти — «Семерка» — семь злых демонов, насылающих на людей болезни, спутники Эрры.
Около 1225 года до н. э.
Перевод В. Афанасьевой.
Перевод К. Бельцода.
Иероскопия (греч.) — гадание по внутренностям животных, в том числе по печени. Греки переняли его у вавилонян.
Перевод В. Афанасьевой.
Сикль — 8,4 г.
Это была его ошибка: в древнем Вавилоне, во избежание недоразумений, левой рукой давали взятку, а правой — «честный дар».
Мина — около 400 г.
Перевод стихотворного текста в этой главе В. Якобсона.
Иеродула — храмовая рабыня.
Эугаль — храм в Даксе.
Эмеслам — храм Эрры в Вавилоне.
Шуанна — Вавилон.
Перевод стихотворного текста в этой главе В. Афанасьевой.
Перевод И. Дьяконова.
Перевод И. Дьяконова.
Раньше завоеванными землями управляли наместники, имевшие гораздо больше прав, чем начальники областей.
Напоминаю, что это означает «царь истинен» или «истинный царь».
На территории современного Армянского нагорья.
Перевод Л. Липина.
Приводится по изданию Д. Ч. Садаев, «История Древней Ассирии». — М, 1979 г.
Если только их выполняли ассирийцы, а не угнанные в плен иноземные мастера.
Согласно воле Синаххериба, царем Вавилона был назначен старший брат Шамашшумукин. Недовольный такой скромной долей в отцовском наследстве, он восстал против Ашшурбанипала и, когда Вавилон был взят, бросился в пламя своего дворца.
Существует версия, что Ашшурбанипал то ли отрекся, то ли был отстранен от власти и дожил остаток дней в одном из городов Месопотамии.
Современные ассирийцы соблюдают этот пост, но только три дня. Он называется «пожелание Ниневии», что в контексте исторических событий стоит воспринимать как едкую иронию. Но, как свидетельствует Библия (книга Ионы), подобный пост однажды спас ниневийцев от гнева Господа, а их город — от разрушения.
Современные ассирийцы говорят на новоассирийском языке.
Стихотворный перевод поэмы Н. Гумилева.
Вавилонский талант (мера веса) равен 30,3 кг.
В переводе Гумилева — Эабани.
В ниневийской версии этот эпизод завершает поэму.
В переводе Гумилева — Ут-напиштим.
Рабочие Винклера разрушали здания, которые никто даже не подумал хотя бы перед этим зарисовать.
Надо сказать, что сами хетты называли свой язык не хеттским, а неситским по имени одной из своих столиц Несы (Канеса).
Больше всего споров вызывает Вилуса, которую ученые помещают то там, то сям, но чаще всего отождествляют с Илионом (Троей).
Хаттусилис — «Хаттуский».
Перевод «Летописи Хаттусилиса I» В. Иванова.
В хеттских городах все самые важные события происходили в обширном пространстве между двух городских ворот, отгороженном боковыми укреплениями, а не на площадях. Если в городе было несколько рядов укреплений, т. е. несколько стен, то было несколько таких дворов. Между ворот велась торговля (иноземных купцов в сам город пускали редко), там стояли столики с весами, на которых проверялся вес серебряных слитков, трудились общественные писари, войско принимало присягу, собирался панкус.
Перевод «Завещания Хаттусилиса I» В. Иванова.
Цидантас убил Хантилиса, сам погиб от руки своего сына Аммунаса, а того приказал убить Хуццияс, «малый царь» города Хакмес. Сыном Аммунаса и был Телепинус.
Перевод «Указа» В. Иванова.
Т.е. выкуп, виру.
Перевод В. Иванова.
Перевод В. Иванова.
Это хурритское имя вавилонская царевна приняла, став женой хеттского царя; как ее звали раньше — неизвестно.
«Молитвы Мурсилиса во время чумы», перевод В. Иванова.
Оракулы заявили Мурсилису, что чума — это наказание за убийство Суппилулиумасом законного царя.
Исключение составляли важнейшие крепости и города вроде Каркемиша, отдававшиеся под управление членов семьи хеттского царя.
Перевод «Эпоса Пентаура» здесь и далее Н. Петровского.
Еще одно отличие — у египтян на колесницах сражались только знатные люди, у хеттов же колесничим мог стать в принципе любой. Из «Летописи» Мурсилиса II известно, что жители побежденных городов просили царя зачислить их в колесничие, и он эту просьбу удовлетворил.