Ознакомительная версия.
149
Ставка слишком высока (фр.).
Где осел? (нем.)
«Марсельеза» – национальный гимн Франции, написан французским офицером, поэтом и композитором Руже де Лилем (1760–1836). Песня вначале получила распространение среди солдат Рейнской армии («Военная песнь Рейнской армии»), затем, проникнув в Марсель, стала «Гимном марсельцев», или «Марсельезой», под последним названием и вошла в историю как гимн революции, а потом и страны. В России песня вызвала целый ряд переводов, переделок и подражаний. С середины 1880-х широкую популярность приобрел перевод идеолога народничества поэта П. А. Лаврова (1823–1900), известный под названием «Отречемся от старого мира…».
Каран д'Аше – Карандаш, псевдоним французского художника Эммануила Пуаре, известного политическими карикатурами на злобу дня.
Белый Орел – орден Белого Орла, один из старейших польских орденов (с 1325). В 1831 причислен к российским орденам; на знаках польская корона заменена российской, орденский крест с белым двуглавым орлом помещен посредине двуглавого российского орла; в 1832 введена муаровая темно-синяя лента, которую носили через левое плечо; имел одну степень. Выдавался за военные подвиги и государственную службу. По старшинству следовал за орденом Александра Невского.
Шильдер Николай Карлович (1842–?) – историк, генерал-лейтенант, начальник Николаевской инженерной академии, директор Императорской Публичной библиотеки. Автор монографий «Граф Э. И. Тотлебен» (1866–1888), «Император Александр I» (т. 1–4, 1897–1898), «Император Павел I» (1901) и др. работ.
Так проходит мирская слава… Так приходит мирская слава (лат.).
Александр Павлович – Александр I (1777–1825), российский император с 1801.
Это не мой сын! (фр.)
А наши дети? (фр.)
Михень – Мария Павловна Старшая (Михень) (1854–1923), великая княгиня, жена великого князя Владимира Александровича, урожденная герцогиня Мекленбург-Шверинская.
У нас никогда не будет подобного шанса!..
Несчастный случай… происшествие (фр.).
Однако я ничего не понимаю (фр.).
Есть много такого, что вам не должно никогда понимать (фр.).
«Воронцовский архив» – имеются в виду материалы, собранные П. А. Бартеневым и изданные «Русским архивом» сборниками «Архив князя Воронцова». Кн. 1–40. М., 1870–1895.
Антиной (?–130) – греческий юноша, любимец римского императора Адриана, обожествленный после смерти.
Фиброма – опухоль плотной консистенции, большей частью шарообразной формы, иногда на «ножке» (полип).
Покушение (фр.).
Пачка – короткая, пышная, многослойная юбка танцовщицы балета.
Для милых прелестей (фр.).
Он вспомнил о петиции в защиту евреев, которую подписали между прочими граф Лев Толстой и философ Владимир Соловьев… – Речь идет о так называемом «Протесте против антисемитического движения в печати», составленном В. С. Соловьевым и подписанном Л. Н. Толстым и другими русскими писателями. Протест не был опубликован в России: «Подобная демонстрация, – писал в докладе государю министр иностранных дел И. Н. Дурново, – может причинить только вред и послужить на пользу нашим недоброжелателям в Европе, старающимся искусственно возбуждать еврейский вопрос, я распорядился, чтобы означенный документ не появлялся на страницах наших периодических изданий». Впервые опубликован на английском языке в лондонской газете «Таймс» 10 декабря 1890 в составе анонимной статьи, автор которой, не называя имен литераторов, подписавших протест, сообщал, однако, что он поддержан русскими писателями во главе с Толстым (см. протест и о нем: Соловьев В. С. Соч.: В 2 т. Т. 2. М., 1989. С. 281–282, 682–684).
Слишком поздно, мадам, и никогда с Романовыми (фр.).
«Великий князь Сергей со своей любовницей господином N» (фр.).
Ознакомительная версия.