Ознакомительная версия.
Оптимизм романа труден. И понятно – почему. И все же это именно оптимизм, вера в бессмертие народной души и труда народа по самовоскрешению. На финальных страницах Кирилл Болховитинов, ставший жертвой репрессий, все же убежден: «главное – вечное – остается неизменным и рано или поздно восстанавливается».
...Конечно же, в этих переживаниях Татьяны Николаевой, Сергея Дежнева, Болховитинова (этого – в особенности!) – немало от пережитого самим писателем, в юные годы поставленного перед мучительным выбором: вернуться – под конвоем – на Родину? Или – оказаться на чужбине? Тяжело лишаться родного ДОМА! Ибо – при всем трагизме повествования – война в романах Ю.С. пережита писателем и его героями как особый «момент свободы». Закончилась война – и снова наступило время «продолжения политики». Вот почему «на войне было легче», как думает генерал-полковник Николаев. Наступает «душевная разруха после войны», вновь берет в плен людей «липкая отравленная паутина страха и подозрительности».
На финальных страницах – мы снова в Энске вместе с Татьяной Николаевой. И снова – в озарении души – проходит перед нею судьба ее поколения, «выпускников сорок первого года». И перед нами, читателями, тоже.
Вот это еще более крупным планом осуществленное в романе «Ничего кроме надежды» пересечение «человеческого» и «исторического» и их неравное противостояние (дающее человеку духовное право, более того – обязанность! сопротивления) и делает итоговый роман поистине новым словом. И хотя Юрий Слепухин, как сказано, почти всегда избегает своей прямой публицистичности, здесь в финале он не выдерживает. И во внутреннем монологе Татьяны Николаевой звучит, несомненно, его голос: «…горькая детоубийца Русь», неужто не нашлось у тебя другой защиты, неужто и впрямь понадобилось выбить цвет целого поколения, пожертвовать лучшими из лучших, от кого не останется теперь ни следа, ни памяти, ни потомства...» Но – «жизнь, какая ни есть, продолжалась, и надо было продолжать жить – ждать, верить, надеяться».
Этими словами кончается последний роман Юрия Слепухина. И стоят даты: 1966-1988. За ними – двадцать два года работы.
Владимир Акимов,
доктор филологических наук,
профессор
По свидетельству А.И. Микояна [Военно-исторический журнал. 1977, № 2, с. 45-46], с просьбой прекратить завоз продовольствия в Ленинград обращался к Сталину А.А. Жданов.
Серо-зеленом (нем.).
Людовик XVI (фр.).
Машинисткой (фр.)
«Пришел, увидел, победил» (лат.) – знаменитое донесение Юлия Цезаря сенату.
«Странной войны» (фр.).
«Все на свете минует, все на свете пройдет» (нем.).
Испорченное Lagerfuhrer (нем.) – комендант лагеря.
Так на лагерном жаргоне называли баланду, сваренную из овощей (от нем. Gem?se – овощи).
Приятного аппетита... Где спит переводчица? (нем).
Проклятье и еще раз проклятье! (нем.)
Zulage – дополнительный паек (нем.).
Stubendienst – дневальный (нем.).
Прекрасно, прекрасно (нем.).
Stammgericht (нем.) – дежурное блюдо.
Упорядоченная... очень уютная (нем.).
Национальный герой Тироля Андреас Гофер в 1809 году возглавил восстание против французов.
Поганым коллаборантом (фр.).
Здесь: еженедельный выпуск кинохроники (нем.).
Сокр. от «Badische Anilin-und-Sode-Fabrik» (нем.) – позднее вошла в концерн «ИГ Фарбен».
«Прокладка дорог, подземные и высотные сооружения» (нем.).
Слушаюсь, господин комендант (нем.).
Чепуха (нем.).
Войдите! (нем.).
Переводчицу сюда! (нем.).
По вашему приказанию, господин комендант (нем.).
На Крите был? В мае сорок первого? (нем.).
Так точно! Все немецкие парашютисты – только добровольцы! (нем.).
Сокр. от Schutzpolizei (нем.) – охранная полиция.
HJ – сокр. от «Hitler Jugend» (нем.) – организация «Гитлеровская молодежь».
Revier (нем.) – околоток.
Всем выходить, быстрее, быстрее! (нем.).
Глас народа – глас Божий (лат.).
Переписка Председателя Совета Министров СССР с Президентами США и Премьер-Министрами Великобритании во время Великой Отечественной войны 1941-1945 гг. М., 1957. Т. 1, С. 391.
Тыл (нем).
Обе цифры приводятся по отечественным источникам: История Второй мировой войны. М., 74, Т. 2, С. 199; Аргументы и факты. 1989, № 9, С. 6.
Сокр. от United States Air Force – ВВС США (англ.).
SHAEF – сокр. от Supreme Headquarters Allied Expeditionary Force (англ.) – Верховное командование Союзных Экспедиционных сил.
Немцев здесь нет, в смысле – солдат. Только гражданские! (англ.).
Потрясающе хорошо (фр.).
Старина (фр.).
«Побудьте здесь и бодрствуйте со Мной» (нем.) – Матф. 26, 38.
Николай Кузанский (1401-1464) – философ, математик, кардинал римско-католической церкви.
«Победа или Сибирь» (нем.).
Уже виденного (фр.)
«Комитет освобождения народов России», созданный немцами в Праге в ноябре 1944 года.
Bric-a-brac (фр.) – здесь: хлам.
Стихотворение М. Волошина «На дне преисподней» (1922).
Ознакомительная версия.