information facility (SCIF).
Англ. Computer Network Operations Squadron (CNOS).
Штатная должность в разведывательной группе специального назначения ССО (оперативном отряде «А») сухопутных войск США.
Англ. Supervisory control and data acquisition (SCADA).
Англ. Interagency Support Activity (ISA).
Игра слов. Англ. сл. down-and-dirty — делать что-то к неудовольствию других, заниматься тяжелым физическим трудом.
Анализ методом узловых точек.
Англ. Real Time Regional Gateway (RTRG).
Англ. Find, Fix, Finish, Exploit, Analyze, Disseminate (F3EAD).
Англ. сл. Ratline («крысиные норы») — нелегальная переправка или заброска людей, а также сами конспиративные каналы такой переброски.
Служебный сленг, образованный от словосочетаний «Наземные штурмовые силы» (Ground assault force, GAF) и «Вертолетные штурмовые силы» (Helicopter assault force, HAF), и, соответственно, глаголы «GAFing» и «HAFing».
Перефразирование знаменитых трех принципов ведения войны генерала Паттона: «Отвага, отвага и еще раз отвага».
Англ. National Media Exploitation Center (NMEC).
Англ. сл. Quitters — слабак, тряпка, человек, бросивший начатое дело, пустозвон, тот, кто легко пасует перед трудностями.
Англ. Air vehicle interdiction (AVI). Аналог наших досмотровых действий с помощью воздушных поисково-штурмовых групп (ВПШГ).
Англ. сл. Blade. Это слово также имеет значение «фартовый парень».
Англ. Long Term Strategic Debriefing Facility.
Англ. Commander’s in-extremis force (CIF).
Подрывные заряды, работающие по принципу ударного ядра.
Англ. Combined Joint Special Operations Task Force (CJSOTF).
Англ. Consolidated Cryptologic Program.
Каламбур оператора «Дельты», изменившего первые этапы процесса F3EAD (Find, Fix, Finish, т.е. поиск, идентификация, уничтожение) на Find, Fix, Fuck (найти, идентифицировать, отыметь).
Англ. Close target reconnaissance (CTR).
Уловка-22 (англ. Catch-22) — логический парадокс, более известный по одноименному роману Джозефа Хеллера. Целенаправленно созданная, получившаяся случайно или органично присущая ситуации правовая, административная, социальная либо логическая коллизия, состоящая в том, что попытка соблюдения некоторого правила сама по себе означает его нарушение. Индивид, подпадающий под дей-ствие таких норм, не может вести себя целесообразно.
Англ. Sensitive site exploitation (SSE). Согласно американским устаным документам это «После-довательность действий по выявлению, сбору, обработке, хранению и анализу информации, людей и/или материалов, обнаруженных во время проведения операции». На практике это быстрое получение разве-дывательных сведений с места специального мероприятия, первичная криминалистическая и следствен-ная работа.
Англ. Joint Communications Unit. Она же «тактическая группа “Золотая”», одно из структурных подразделений ОКСО.
5,56-мм легкий пулемет «Миними» бельгийской разработки, штатное оружие пехотного отделения.
Т.е. устранять жесткую вертикальную иерархию и связанные с ней бюрократические преграды.
Англ. Status of forces agreement (SOFA).
Англ. Ranger Action Plan (RAP).
Англ. Mine-Resistant, Ambush-Protected (MRAP).
Специально подготовленная и оснащенная группа, предназначенная для предоставления высо-кокачественной визуальной информации непосредственно во время военных операций.
Англ. International Security Assistance Forces (ISAF).
Англ. Afghan Partner Unit (APU).
Джингл — звук колокольчика, отсюда и название этой машины. Наше сленговое название таких автомобилей — барбухайки.
Англ. High-altitude, high-opening (HAHO).
Англ. Rigid hull inflatable boat (RHIB).
Англ. Joint Reconnaissance and Targeting Force (JRTF).
Англ. Joint Interagency Task Force-National Capital Region (JIATF-NCR).
Англ. JSOC Intelligence Brigade (JIB).
Можно сказать, что почти наверняка это был калибр 152-мм, поскольку на вооружении иракских войск стояли советские артсистемы; но данная ремарка характеризует Ш.Нейлора как скрупулезного автора.
Дело в том, что обе структуры в английском языке имеют одинаковые аббревиатуры — ISA.