Ознакомительная версия.
— Стикса?
В кармане у Саманты звонит телефон.
— Да. Сын Ариса Варнаса.
— С ума сойти… — Я опять берусь за голову. — Бред какой-то… Или, постойте, — выпрямляюсь с шальной полуулыбкой, — так, может, просто напортачили в этих… что там у вас… в призывных комиссиях?
— Вы читаете мои мысли.
— То есть?
Саманта на ощупь прерывает звонок.
— Иногда я тоже хочу верить, что это обычное недоразумение… То есть — нет, сейчас, после проверки, мы абсолютно точно знаем, что тот, кто был на высоте, пользовался документами настоящего Димаса, верней, подделал их.
Я сижу с разведенными руками.
— А во что вы не хотите верить?
Усмехаясь, она большим и средним пальцами вразлет оглаживает брови.
Повисает долгая, приправленная гулом голосов и музыкой, пауза.
— В то, что на самом деле там воюем не мы, а, как вы говорите… — Саманта делает вид, что не может подыскать нужное слово, но явно ждет моего наводящего вопроса, поэтому я молчу. — Не мы, а кто-то… ну, как вы рассказывали про себя во время боя — хоть македонцы, хоть вожди Атлантиды.
— Я — серьезно, — говорю.
— Я тоже. — Она опять смотрит на часы. — И большое спасибо, что уделили мне время. Я должна идти.
— Чем все кончилось с той группой на посту?
— Извините, я не могу об этом говорить.
— Тела опознали?
Саманта медленно пятится к выходу.
— Только тех, кто погиб раньше, в бою.
Я подбираю затекшие ноги:
— Ушли, значит?.. А этот, Димас — ну или кто там за него — может, его и не было вообще?
— Вам будет лучше, если взять трубку.
— Какую трубку?
Прежде чем скрыться в дверях, Саманта выставляет сложенную лодочкой кисть и подносит ее к лицу, как зеркальце.
Я слепо гляжу перед собой. Мое душевное состояние таково, что мне кажется, будто я не умещаюсь на стуле, занимаю целиком пространство от бара до стены. Ненадолго, по-видимому, я и вовсе отключаюсь от окружающего. Сцена с простоволосой фигуркой в окопе перебивается шумом кабака. В голове у меня, точно в дробилке, трещит и рассыпается реплика из моей же утренней речи в ареопаге — о том, что мир для тех, кто воевал, есть отсроченная война, стихший до поры грохот загробья. Следом за этими измельченными словами — и как будто из них же — вырисовываются подвижные черты Стикса. Я вижу его по грудь, в песочной форме американского морского пехотинца. Молодой, улыбающийся, с непокрытой головой, Арис берет изо рта сигарету, выдыхает дым и несколько раз кряду, с шутовской присказкой: «Bada-bing», — отгибает над правым глазом и приставляет обратно накладную бровь. Ему хлопают и подсвистывают. Слышится неуверенный женский голос. Кто-то осторожно трогает меня за плечо. Захваченный трюком с бровью, я сижу облокотясь на колени, с трубкой в руке, и не сразу могу оторваться от экрана. Надо мной склоняется референтша. Лицо ее румяно от беспокойства. Она участливо смотрит мне в глаза, оглядывается на дисплей телефона и что-то спрашивает о самочувствии. Я ничего не отвечаю ей, так как просто не понимаю, кого она имеет в виду.
— Все нормально? — настаивает она.
Я выключаю трубку и снова обхватываю голову.
рюкзак десантника.
пулемет Калашникова модернизированный.
Джарс, чарс — конопля.
аптечка индивидуальная.
Советский (перс.). Здесь — захватчик.
т. е. зарплатой — разменными сертификатами Внешпосылторга СССР.
Кяриз — подземный оросительный канал.
Махра — пехота.
т. е. погибшего.
бронежилетом.
разведывательно-сигнальной аппаратуры.
малозаметные проволочные препятствия.
ночными прицелами.
артиллерийскими минами.
реактивными снарядами.
пулями от крупнокалиберного пулемета ДШК.
бомбово-штурмовых ударах.
ударных вертолетов Ми-24.
снайпер.
раненого.
ручной дымовой гранаты, РДГ.
радистов.
крупнокалиберного пулемета НСВ 12,7 мм.
Чижик — солдат-срочник, прослуживший от шести месяцев до года.
Сарбос — солдат правительственных войск (от перс. «сарбаз»).
Царандой — народная афганская милиция.
командира полка, КП.
фруктовой самогонки.
«Нет… нет… нет…» (литовск.)
«Постой». (литовск.)
короткого замыкания.
«Это не твое дело». (литовск.)
«Ладно». (литовск.)
«Зачем?» (литовск.)
туалет.
миномета калибра 82-мм.
Подарок. (перс.)
снайперская винтовка Драгунова, СВД.
автоматические станковые гранатометы.
зенитная установка, ЗУ-23.
жилетка с накладными подсумками.
военно-полевая форма одежды.
вертолетов Ми-8.
«за рекой» — на территории Афганистана, через границу СССР по реке Пяндж.
отработанный авиационный спирт.
выпускник военной кафедры ВУЗа, призванный из запаса на два года.
от автоматического пистолета Стечкина, АПС.
истребителей-бомбардировщиков Су-17.
УАЗ-452.
танк.
пулеметы ДШК.
тканые шапки с безразмерной тульей-околышем из свернутого полотна.
Простите? (англ.)
полевой командир из местных (англ.)
Это произошло до того, как мы приехали… Нам не дали это снять… (англ.)
мертвые.
солдат правительственных войск, по цвету форменной одежды.
Нет никакого физра. Нет. Это Файзулла… (англ.)
Вход свободный. (молдавск., жарг.)
орден Красной Звезды.
грузопассажирскими автомобилями местных.
Ознакомительная версия.