8
Прежнее название иерусалимского квартала Кирьят Йовель.
Тремп — попутная машина (разг.). Тремпиада — место, где тремписты поджидают попутную машину.
Халеб (европейское название — Алеппо, еврейское — Арам Цова) — город в Северной Сирии, еврейская община которого считается одной из древнейших в мире. В Халебе был принят особый вариант молитвенника, а общественное богослужение включало большое количество песнопений.
Маймонид (1135–1204), в еврейской традиции называемый Рамбам (аббревиатура имени Рабейну (наш рабби) Моше бен-Маймон). Один из величайших еврейских мыслителей, законодатель, философ и врач. О нем говорится, что «от Моше (библейского Моисея) до Моше (Маймонида) не было такого, как Моше».
Пс. 34:8 (33:8).
Раши, от «рабейну Шломо Ицхаки» (1040–1105) — величайший еврейский комментатор Танаха и Талмуда. Тору с его комментариями религиозные евреи изучают с детства на протяжении всей жизни.
Описание завета Бога с Авраамом в Быт., 15:1-21.
ПТУРС — противотанковые управляемые реактивные снаряды.
Армейская торговая сеть.
Пс, 27:14 (26:14).
Плач, 4:2.
ЦАХАЛ — Армия обороны Израиля.
Мишне Тора («Повторение учения», или «Второзаконие») — главный законоведческий труд Маймонида (Рамбама).
Улица иерусалимского квартала Бет-Мазмиль (ныне Кирьят Йовель).
Пс, 91:11 (90:11).
Молитва, произносимая вечером субботы.
Иез., 36:8.
Шас — аббревиатура слов «Шиша Сидрей Мишна» — «Шесть разделов Мишны», так иногда называют Талмуд.
1 Сам., 17:36.
Время, начиная с которого можно творить утреннюю молитву — шахарит.
«Путеводитель растерянных» (Море Невухим) — главный философский труд Маймонида.
Милуим — резервистская служба.
Пс, 118:5-21 (117:5-21).
Слова из утренних благословений.
Рабби Меир (ок. 110–165), прозванный чудотворцем, — знаменитый законоучитель эпохи Мишны. Ученик рабби Акивы, он происходил из семьи прозелитов. Могила р. Меира в Тверии является местом паломничества.
Рабби, без упоминания имени — так назван в Талмуде р. Йегуда а-Наси (ок. 135 — ок. 220), один из величайших мудрецов в еврейской истории, кодификатор Мишны.
Рабби Шимон Бар-Йохай, танай II века н. э., ученик р. Акивы. Один из величайших мудрецов эпохи Мишны, считается основателем еврейского мистического учения — Каббалы и автором книги «Зоар» («Сияние»). Похоронен на горе Мерон, близ Цфата.
Ари — дословно «Лев», аббревиатура имени рабби Ицхака Лурии: Ашкенази Рабби Ицхак (1534–1572). Величайший еврейский мистик нового времени, чьи интеллектуальные открытия и мистические прозрения в большой степени определили облик современного иудаизма.
НАХАЛ — аббревиатура слов «Ноар Халуци Лохем» («Боевая халуцианская молодежь»). Особые подразделения ЦАХАЛа, сочетающие боевую службу с поселенческой деятельностью. Члены НАХАЛа составляли ядро новых кибуцев.
Пс. 23:1–4 (22:1–4).
Согласно еврейской традиции, давать обеты позволено только в исключительных случаях.
Ос. 2:19–20.
Пс. 94:14 (93:14).
1 Сам., 15:29.
Гейсон (от слова гайс — корпус, соединение) — маленькая боевая единица.
Пс. 51:17 (50:17).
Пс. 74:1-12 (73:1-12).
Лев., 23:40.
Быт., 25:25.
Пс. 76:3 (75:3).
«Лэха Доди» — «Пойдем, мой друг». Гимн встречи субботы, который составил каббалист и поэт-мистик из Цфата, р. Шломо Алькабец (1505–1584). Один из наиболее популярных гимнов еврейской литургии, который поют на различные мелодии. Его рефрен гласит: «Пойдем, любимый мой, навстречу невесте (вместе), встретим Субботу».
Быт., 32:24,25.
Там же, 32:31.
Там же, 33:18.
(ивр. акев)
Там же, 25:26.
Там же, 32:28.
Элементы традиционного субботнего одеяния хасидов, напоминающего одежду польской шляхты XVIII в.: капота — кафтан с отложным воротником и манжетами, штраймл — круглая меховая шляпа с бархатным верхом.
2 Сам., 7:23.
Ис, 1:18.
Песн., 6:2.