My-library.info
Все категории

Сэйити Моримура - Кухня дьявола

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Сэйити Моримура - Кухня дьявола. Жанр: О войне издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Кухня дьявола
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
16 октябрь 2019
Количество просмотров:
151
Читать онлайн
Сэйити Моримура - Кухня дьявола

Сэйити Моримура - Кухня дьявола краткое содержание

Сэйити Моримура - Кухня дьявола - описание и краткое содержание, автор Сэйити Моримура, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
М.: Прогресс, 1983.Аннотация издательства: Книга известного японского писателя Сэйити Моримуры повествует о страшном порождении японского милитаризма - "отряде 731", в котором с начала 40-х по август 1945 г. разрабатывалось, производилось и применялось бактериологическое оружие. В отряде с этой целью проводились многочисленные опыты над живыми людьми. После окончания второй мировой войны убийцы из "отряда 731" нашли убежище в армии США, которая переняла их преступный опыт.Об авторе: Японский писатель Сэйити Моримура родился в 1933 г. в городе Кумагая префектуры Сайтама. Автор более 100 произведений. Среди них многочисленные публицистические работы, а также ряд социально-политических остросюжетных романов, из которых советскому читателю известен "Плюшевый медвежонок" (М., 1980). Выступает с критикой политических нравов современной Японии, против ремилитаризации страны.Hoaxer: Прежде всего моим вниманием завладело название предисловия, написанного М. Демченко: "Убийцы в белых халатах" (напомню, что книга издана в 1983 г.).OCR: Андрей Мятишкин ([email protected])Правка: Майор Томас (www.x-libri.ru)Дополнительная обработка: Hoaxer ([email protected])Преобразование в FB2, дополнительное форматирование и вычитка: Sherr-Khan ([email protected])

Кухня дьявола читать онлайн бесплатно

Кухня дьявола - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сэйити Моримура

По некоторым сведениям, гостиница "Факудакэ" у токийского вокзала Ёцуя, клуб "Романс" на улице Ниси-Гиндза и кафе "Акахоси" в районе Сибуя непосредственно после войны служили местами явок старших офицеров бывшего японского военно-морского флота, выпускников разведывательной школы Накано с офицерами, состоявшими при штабе бывшей японской армии в Корее. Явки контролировались отделом "Джи-2". Среди явочных пунктов "Джи-2" была также гостиница "Вакамацусо" в квартале Вакамацу в Токио. В этой гостинице часто бывали Сиро Исии и другие офицеры из "отряда 731".

- Уиллоуби презирал японцев и называл их "япошками". Он презирал Исии и Китано, называя их "япошками" и "швалью". Подписывался он C.A.W. Это инициалы его полного имени. Уиллоуби - американец немецкого происхождения. Он известен как ярый противник цветных и антисемит. Он был одним из самых приближенных к Макартуру людей.

Джон Пауэлл считает, что именно благодаря систематическому противодействию генерал-майора Уиллоуби советская сторона так и не получила возможности допросить Исии, Китано и других руководителей "отряда 731".

Пауэлл основательно поработал в Государственном архиве официальных документов США и снял копии более чем с девяти тысяч материалов штаб-квартиры американских войск в Японии, в том числе с пятидесяти секретных документов, содержавших переписку правительства США и штаб-квартиры американских войск в Японии непосредственно по "отряду 731".

- Каждый день я переворачивал горы документов, но в среднем счет был двести к одному. Иногда просто руки опускались. Стоимость копии одной страницы - десять центов. Только на копирование я затратил девятьсот долларов,- грустно улыбается Пауэлл.

Разгадка "доклада Фелла"

В ходе наших трехдневных дебатов всплыла еще одна важная фигура. Это доктор Норберт X. Фелл. Поскольку он именуется доктором, по-видимому, он доктор медицины. Его происхождение, учебное заведение, которое он окончил, и т. д. неизвестны, так же как неизвестно, жив ли он в настоящее время. Известен только один факт: в 1947 году Норберт X. Фелл находился в Японии и участвовал в допросе Сиро Исии, Масадзи Китано и других сотрудников "отряда 731".

- Нет ли у вас каких-либо данных о Фелле? Почему он присутствовал при допросе Исии и других японских бактериологов? - допытываюсь я.

На этот вопрос Пауэлл только пожимает плечами.

- Видите ли, Норберт Фелл - один из руководителей химических войск армии США, он работал в Форт-Детрике.

Форт-Детрик находится в штате Мэриленд, в небольшом городке Фредерик. "Форт" означает "крепость", причем в американском обиходе военные базы долговременного характера называют "форт", а военные сооружения кратковременного использования обозначаются в отличие от них "кемп" (лагерь). С учетом этого можно сделать вывод, что база Детрик уже давно использовалась как военное сооружение.

- Раньше там располагался научно-исследовательский центр по разработке бактериологического оружия армии США...- говорит Пауэлл.- Я был в Форт-Детрике один-единственный раз: с двумя помощниками ездил в тамошнюю библиотеку. Правда, директор библиотеки встретил нас настороженно, и мы уехали почти ни с чем.

С этими словами он кладет передо мной фотографию перчатки-манипуляторы, изготовленные из металла и особой резины, вставлены в камеру, куда помещаются мелкие животные. Камера и внешняя среда герметически изолированы.

Пауэлл объясняет:

- В Форт-Детрике есть помещение, где можно работать с такой вот "рукой". Мне рассказывали, что в камеру помещаются зараженные бактериями мелкие животные, и все это приспособление служит тому, чтобы работать с ними, находясь вне камеры и не подвергаясь опасности заражения. Говорят, в настоящее время исследования в области бактериологического оружия приостановлены, а все эти сооружения продолжают находиться в ведении USAMRID, что означает: армия США, исследование эпидемических заболеваний... военная база...

Итак, Норберт Фелл - один из руководителей Форт-Детри-ка. Он допрашивал Сиро Исии и его сотрудников. Значит, если предположить, что есть протокол этого допроса... У меня тут же возникает вопрос:

- На каком языке Норберт Фелл допрашивал Исии? Руководство "отряда 731" английского не знало. Японцы, если даже читают и пишут по-английски, говорить, как правило, затрудняются...

Пауэлл сначала не понимает вопроса. На лице его написано одно: что я хочу этим сказать?

- Ведь если допрос Исии и его сотрудников велся на японском языке и если предположить, что Фелл не говорил по-японски, то, значит, кто-то должен был переводить, то есть был переводчик?

- Разумно. И это должен был быть японец.

- Этот японец был вольнонаемным армии США?

- Вероятно. Во время войны, когда я служил в армейских органах пропаганды, у нас строго придерживались правила: перевод документов и перевод на допросах поручать только вольнонаемным армии США. Местных японцев для этого не привлекали.

- Итак, вольнонаемный армии США, знающий японский язык. Вполне возможно, что переводчиком был гражданин США японского происхождения...

- Переселившийся в Америку. Японец первого поколения переселенцев,заканчивает мысль Пауэлл.

- Да! Именно об этом-то я и подумал. Скажите, а если мы попытаемся его разыскать?

- Человеку, который был переводчиком на допросе Исии в штаб-квартире... Если тогда ему было около 30, сейчас около 70, вероятно. Но ведь...

- Да, но я все-таки попытаюсь. Америка велика, но, если методически перебрать японцев, которые после окончания войны служили в штаб-квартире американских оккупационных войск, могут открыться неожиданные возможности. Поскольку это мои соотечественники, может быть, они будут со мной откровенны...

Пропасть между второй родиной и страной предков

"... Убийство скрипачки в нью-йоркской Метрополитен-опера, несмотря на все усилия полиции, по-прежнему остается окутанным тайной... Исчезнувшая 23-го числа в антракте спектакля скрипачка Элен Хейнз (31 год) на третий день была обнаружена мертвой, связанной по рукам и ногам и обнаженной, между стеной и вентиляционной шахтой за кулисами сцены. Это чудовищное убийство, напоминающее детективную историю, потрясло даже привычных ко всему нью-йоркцев".

Мой взгляд рассеянно скользит по строчкам, все внимание приковано ко входной двери ресторана. Я читаю о загадочной смерти популярной артистки, а мысли заняты пожилым японцем, представителем первого поколения эмигрантов, который должен вот-вот появиться. Метрдотель сказал: "Ваш гость появится минут через двадцать... а пока почитайте-ка вот эту газету для японцев. Горячее блюдо мы подадим вам, как только прикажете..."

Я сижу в первоклассном ресторане "Q" на Мэдисон-авеню в Нью-Йорке. Здесь тепло, стоит украшенная елка. Время приближается к обеду, но посетителей мало. Седовласый метрдотель с галстуком-бабочкой принес мне подшивку "OCS News" - выходящую в Нью-Йорке раз в две недели газету для японцев.

За окном кружит снег. На восточное побережье Америки пришли массы холодного воздуха, и Нью-Йорк с утра покрыт белым покрывалом.

- ...У.У.- так назвал себя старик, появившийся два часа тому назад в вестибюле отеля. Рост высокий, румяное лицо, лет - семьдесят четыре, представитель первого поколения переселенцев из Японии. Когда мы, оба несколько смущенные встречей, заканчиваем церемонные приветствия, он скороговоркой бросает:

- На 17.30 я заказал столик в ресторане "Q" на Мэдисон-авеню, приходите туда.

Затем, сообщив, что до этого ему еще нужно кое с кем повидаться и уладить некоторые вопросы, он покидает отель, уходя в снежную вьюгу.

Моя переводчица Энн М. взяла "выходной" на вторую половину дня. За полчаса до назначенного времени с картой города в руках я прихожу в ресторан "Q". Когда я сообщаю, что у меня здесь назначена встреча с У.У., метрдотель радушно приглашает к столику, заявляя: "Вы можете ждать здесь сколько вам угодно", и тотчас же приносит подшивку японской газеты. Похоже, У.У. здесь постоянный и уважаемый гость.

- Да, я действительно был переводчиком в отделе "Джи-2" штаб-квартиры американских войск в Японии.- Эти слова, сказанные им тогда, до сих пор звучат у меня в ушах.

Я сгоряча сказал Джону Пауэллу о своем желании отыскать японца, который переводил допросы Исии и его сотрудников Норбертом Феллом и другими руководителями Форт-Детрика. У меня не было тогда никакой надежды на успех. Я исколесил все улицы Сан-Франциско. Тщетно. Вылетел в Чикаго. С рекомендациями от одних японцев к другим я, как эстафетная палочка, из Чикаго с его огромными, мрачными, как могильные камни, зданиями, был направлен в Детройт, где продолжил свои дающие мало надежд на успех поиски. Я ходил от одного к другому, встретился с десятками людей.

До войны на западном побережье Америки, главным образом в Лос-Анджелесе, проживало около 112 тысяч японцев. Треть из них - чуть менее 40 тысяч - составляли первое поколение переселенцев. Почти все они ввиду ограничений, накладываемых американским законодательством, имели японское гражданство. Воспитанные на японском трудолюбии, эти переселенцы осваивали пустынные земли Калифорнии, становились фермерами, занимались торговлей. До начала войны между Японией и США переселенцы из Японии монополизировали розничную торговлю свежими овощами и фруктами в Калифорнии, производя до 40 процентов всей сельскохозяйственной продукции этого штата.


Сэйити Моримура читать все книги автора по порядку

Сэйити Моримура - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Кухня дьявола отзывы

Отзывы читателей о книге Кухня дьявола, автор: Сэйити Моримура. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.