«Северный вестник» (Пб., 1885–1898) – литературно-научный и политический журнал. В 1891 г. редакцию возглавили Л. Я. Гуревич и А. Л. Волынский, благодаря которым журнал стал первым органом русского литературного модерна. Мережковский Д. С. – см. о нем примеч. к стих. «14 декабря 17 года». Минский (наст. фам. Виленкин) Николай Максимович (1856–1937) – поэт, драматург, философ, публицист, переводчик. Автор вызвавших споры книг «При свете совести. Мысли и мечты о цели жизни» (1890, 1897) и «Религия будущего. Философские разговоры» (1905). С 1914 г. в Париже. Волынский А. Л. – см. о нем примеч. к стих. «Опять мороз! И ветер жжет…». Сологуб Федор – см. о нем примеч. к стих. «Опять мороз! И ветер жжет…». Бодлер Шарль (1821–1867) – французский поэт-символист, критик; автор знаменитого сборника «Цветы зла» (1857). Рескин Джон (1819–1900) – английский писатель, теоретик искусства. Ницше Фридрих (1844–1900) – немецкий философ, автор сочинений в жанре философско-художественной прозы; проповедник культа сильной личности – «сверхчеловека». Метерлинк Морис (1862–1949) – бельгийский драматург, поэт-символист, популярный в России начала XX в. Автор шедевра мировой драматургии «Синяя птица», впервые поставленного в МХТ (1908). Лауреат Нобелевской премии (1911).
Эдгар По (1809–1849) – американский прозаик, поэт-романтик, критик.
Философов Дмитрий Владимирович (1872–1940) – критик, публицист; один из организаторов и руководителей Религиозно-философского общества в Петербурге (1907–1917). До 1920 г. один из ближайших друзей Гиппиус и Мережковского, в соавторстве с которыми написана пьеса «Маков цвет» (см. т. 4 в нашем изд.). Автор книг «Слова и жизнь. Литературные споры новейшего времени. 1901–1908» (1909), «Неугасимая лампада», «Старое и новое. Сборник статей по вопросам искусства и литературы» (обе 1912). С 1920 г. в эмиграции в Варшаве. Соредактор газет «За свободу!» (1921–1932), «Молва» (1932–1934) и «Меч» (1934–1939).
…участвует в составлении (на французском языке) книги… – Сборник «Le Tzar et la Revolution» (Париж, 1907; 1-е рус. изд. – Мережковский Д, Гиппиус 3., Философов Д. Царь и революция. М.: Объединенное гуманитарное издательство, 1999), в котором опубликованы статьи Гиппиус «Революция и насилие» и «Истинная сила царизма».
Бальмонт Константин Дмитриевич (1867–1942) – поэт, критик, переводчик. С июня 1922 г. в эмиграции.
«Чуждый чарам черный челн…» – Из стихотворения Бальмонта «Челн томленья», вошедшего в сборник «Под северным небом» (1894).
Павлова Каролина Карловна (1807–1893) – поэтесса, переводчица, прозаик.
Лохвицкая Мирра (Мария) Александровна (1869–1905) – поэтесса.
К фотографии на фронтисписе: З. Н. Гиппиус. Надпись:
Да будет то, что будет.
Светла душа моя.
С тобой нас Бог рассудит
И к Богу ближе я.
13 дек. 97
Зин.
(Музей ИРЛИ. Санкт-Петербург). – См.: Гиппиус З. Н. Стихотворения (Новая Библиотека поэта). СПб., 1999.
О, что за хорошенький мальчик! (фр.).
Определенно, малышка, он очень воспитанный мальчик (фр.).
Здесь: фужер (фр.).
«Как прекрасна жизнь, если она начинается любовью и завершается честолюбием!» (фр.).
бабушка (фр.).
Вы совершенно правы, бабушка, впрочем, она и мне совсем не нравится (фр).
некоего, кто совершенно надежен (фр).
мадемуазель Тереза Дюкло (фр).
Господин… Очень прошу меня извинить (фр.).
«мой муж» (фр.).
Это я, Мура (фр.).
Какой ворчун! (фр.).
Ну да, ну да (фр.).
Тереза Дюкло? (фр.).
Вполне естественно! (фр.).
Вы правы, мадам (фр.).
Войдите! (фр.).
Ах, это неслыханно! (фр.).
Госпожа графиня (фр.).
ложная тревога (фр.).
Это – апогей!.. (фр.).
наши действия… (фр.).
он очень хорошо смотрится (фр.).
Крепость! (фр.).
Вы правы, малышка (фр.).
но очень крепок (фр.).
Не убивайтесь, малышка (фр.).
Ваш бедный брат вернется к нам (фр.).
тюремщиков (фр).
Помилуйте! (фр.).
Это вышло из моды (фр).
очень несовременно (фр.).
промахи (фр.).
как бы вам сказать? (фр.).
Откуда вы знаете об этом? (фр.).
«В карцере» (фр.).
В стране произвола… (фр.).
дорогая, дорогая мадам? (фр.).
Распятие (фр.).
Друг мой, это вы! (фр.).
была стильной (фр.).
Молодая невыразительная особа (фр.).
девушка была без должного присмотра (фр.).
Не волнуйтесь, мой дружочек (фр.).
Не правда ли, княжна? Он был с вами так любезен (фр).
Он называет вас всегда… Какое милое выражение (фр).
Аббаты (от фр. abbaleux).
Это вы, милочка… Подойдите, подойдите сюда (фр.).
Мы говорим о вас (фр.).
С другой стороны препятствий нет. Я боюсь, чтобы ваш отец не был бы против… (фр.).
Итак, вы его любите? (фр.).
– Да. – Будьте счастливы, милая… (фр.).
Единственное дитя моей бедной дочери… (фр.).
Любите его, вашего господина. Любите его, он этого заслуживает (фр).
Бабушка… могу я удалиться? (фр.).
Ступайте, дитя мое. Ступайте. Сегодня вечером вы увидите вашего жениха. (фр.).
вышивкой (фр).
взять отпуск (фр.).
«Ключ и замок» (фр).
Луиза! Поторопитесь! (фр.).
черносмородиновой настойкой (фр).
забавный (фр).
все такое, наконец (фр.).
ароматические соли (фр.).
Что он вам пишет, милочка… Он вернется? (фр.).
Ах, вот вы наконец-то! (фр).
целомудрие (фр.).
жокей-клуба (фр.).
воду Любена (фр).
Поскоблите его, нашего мужика, и вам откроется… (фр).