131
Генлей (1692–1756) – известный английский проповедник.
Брейтегам и Гек – повидимому, какие-то иностранные ремесленники или фабриканты.
Вист – видимо, вист, карточная игра.
Славная Ле-Саж и Делпи – театральные знаменитости XVIII века; Дельпи в 80-х годах XVIII века выступал в Петербурге.
Как Юлий, не бежал он от своего несчастия – Юлий Цезарь, согласно его жизнеописанию у Плутарха, имел вещие знамения, предупреждавшие его о близящемся несчастьи, однако, и смотря на них и на ряд предостережений, он пошел в сенат, где был заколот Брутом.
Шемела – святочная игра, бег взапуски на корточках с пением песни о шемеле (метле).
Скоропостижные вирши – экспромты.
Диван – государственный совет у восточных властителей.
Аристотель… говорит – речь идет о «Поэтике» Аристотеля.
Калиф искал ручейка – это место пародирует сентиментально-идиллическое описание крестьян у Карамзина и его последователей.
Календере – нищенствующий дервиш.
Анкрошет – модная прическа того времени (с франц.).
Мидас – легендарный фригийский царь, обладавший даром превращать в золото все, чего он касался; здесь в смысле богача.
Ермалафид – многословная болтовня, чепуха, дребедень.
Юнговы нощи – «Ночные думы» английского поэта Э. Юнга (1681–1765), одного из основоположников европейского сентиментализма.
Non plus ultra (лат.) – высшая степень, высшая точка.
Ergo (лат.) – итак, следовательно.
Выставлены на сцену бородатые актёры – здесь Крылов, видимо, имеет в виду предромантическую драматургию Лессинга (в частности, его пьесу «Эмилия Галотти»), отказавшегося от канонов и принципов классицизма.
Начал журнал – видимо, «Московский журнал» Н. Карамзина, начавший выходить с 1791 года.
С какою непринужденною смелостию бранил он Мольера, Расина, Боало – здесь Крылов, видимо, полемизирует с отзывами о французском классическом театре в «Московском журнале» Н. Карамзина.
Прадон (1632–1698) – бездарный французский поэт, враг Буало, автор трагедии «Федра и Ипполит». Прадон был предметом общих насмешек и эпиграмм.
Мольер в своей комедии – «Скупой», главное действующее лицо в этой комедии – скупец Гарпагон.