72
См. «Келейные письма» Димитрия.
«L'abbé Venuti, – пишет Монтескье к аббату Гуаско, – m'a fait part de l'affliction que vous a causée la mort, de votre ami le Prince Cantemir, et du projet, que vous avez formé de faire un voyage dans nos Provinces méridionales. Vous trouverez partout des amis pour remplacer celui, que vous avez perdu; mais, la Russie ne remplacera pas si aisément un ambassadeur du mérite du Prince Cantemir». (Аббат Венути поведал мне о скорби, которую причинила Вам смерть Вашего друга, князя Кантемира, а также о Вашем намерении совершить поездку по нашим южным провинциям. Повсюду Вы найдете друзей, которые заменят Вам того, кого Вы потеряли; но России не так-то легко будет заменить посла столь больших достоинств, каким был князь Кантемир (франц.). – Ред.)
См. «Опыт исторического словаря».9
Екатерине Великой угодно было познакомить Дидерота с русскими авторами и пригласить их к обеду.10
Критика легка, искусство трудно (франц.). – Ред.
Может быть, глупейший из русских романов.
Комедия окончена (итал.). – Ред.
Ах, дорогой мой, вы, кажется, отморозили нос? (франц.). – Ред.
Как сочинителя единственных сказок.
Это было до его крещения. Святая религия еще не действовала в нем своею благодатию.
Слово техническое, которого смысл едва ли можно выразить мгновением.
Нестор не говорит о том. Даже и генуэзцев еще не было тогда в Тавриде.
С величайшею благодарностию автор воспользовался известиями, доставленными ему почтенным братом творца «Душеньки», Иваном Федоровичем Богдановичем, но прибавил к ним и некоторые анекдоты, слышанные им от людей, которые были коротко знакомы с покойником.
Это слышал я от самого бессмертного творца «Россияды».
Пиитическое имя Ипполита приятнее ушам без отчества.
В «Полезном увеселении».
«Благодетельницы фамилии Богдановичей, – прибавляет И. Ф. Б. в своих известиях, – ибо и брат его обязан ей своим воспитанием». – Мы должны были сохранить сие изъявление благородной признательности.
Под титулом: «Невинное упражнение».
После: не знал, должно сказать как – то есть: не знал, как употреблять во зло.
Лучший стих в поэме.
Всем известна Дрезденская картинная галерея.
Тот из мужчин супругом станет ей,
Кто самый доблестный, и сильный, и прекрасный,
Без стрел твоих, без помощи твоей,
Тебе, Амуру, неподвластный.
От их любви живой и страстной
Родится заново всесильный Купидон,
Которым будешь ты, о сын мой, превзойден.
Поберегись же: надо сделать так,
Чтоб несмотря на все родни ее старанья,
Увел ее уродина, чужак,
Чтоб ведать ей одни скитанья,
Побои, брань и нареканья,
Чтоб тщетно плакала и мучилась она,
Униженная, – нам с тобою не страшна.
(В настоящей статье все стихотворные переводы с французского принадлежат Н. Рыковой. – Ред.)
Без стрел твоих, без помощи твоей (франц.). – Ред.
Тот зеркала хрусталь Венере подставляет (франц.). – Ред.
Сиренам – громче петь, – Фетиды приказанье (франц.). – Ред.
А ветры задержать стараются дыханье.
Один зефир шалит, забывши всякий страх:
Играет только он в Венериных кудрях,
Покров с нее сорвать старается порою.
Волна ревнивая стремится за волною,
Чтоб лаской губ своих, что влажны и чисты,
Коснуться нежных ног богини красоты (франц.). – Ред.
Посадите меня в повозку без возницы и проводника, и пусть лошади сами везут меня, куда им вздумается: случай сам их направит в надлежащее место. (Перевод с французского А. Смирнова. – Ред.)
Да, без любви уборы и венцы
Надоедят и не спасут от скуки.
К чему тогда фонтаны и дворцы?
Всех их милей огонь любовной муки.
Для юных – высшее блаженство в нем:
Люби, люби – нет смысла в остальном (франц.). – Ред.
Она подолгу замирала на месте, похожая на самую прекрасную статую этого дворца. (Перевод с французского А. Смирнова. – Ред.)
А что ж Амур? Над хаосом летя,
И превзойдя уменьем и сноровкой
Всех мудрецов, чудесное дитя
Сумбур его распутывает ловко (франц.). – Ред.
А это значит, что я либо бог, либо демон. Если ты считаешь, что я демон, ты должна находить меня отвратительным, а если бог, ты должна перестать любить меня или по крайней мере перестать любить меня с прежним пылом, ибо редко бывает, что богов любят так же страстно, как людей. (Перевод с французского А. Смирнова. – Ред.)
Скука не употребляется у нас во множественном числе.
Ему тогда было с небольшим 30 лет.
Другое чудо, описанное в житии сего угодника, заставляет думать, что князь Иван Васильевич не простил тогда знатных новогородцев, как говорят наши летописи. Св. Зосима, взглянув на шесть главных чиновников, вместе с ним обедавших у Марфы, увидел их, сидящих без голов. Автор жития прибавляет, что сии шесть чиновников были после казнены московским князем.
С нею приехали из Италии многие ученые греки, которые остались в России.
Патриотическая история рано или поздно воздаст ему по делам его. К счастию, он был не русский!
То есть друг людей.
Ненавистники наук.
Квинт Курций пишет, что Александр Великий нашел гроб Сарданапалов с сею надписью.
Мне плохо там, где я нахожусь, а я хочу, чтобы мне было хорошо (франц.). – Ред.
Без французских новостей она не вздумала бы переменить своего правления и не раздражила бы России варшавским кровопролитием: следственно, Польша была также жертвою французской революции.
Бёрнонвиля.
Все погибло! (лат.). – Ред.
Не говорю здесь о завоеваниях ее в Индии, которые не имели связи с французскою войною.
Таким образом, самый худой французский перевод Ломоносова од и разных мест из Сумарокова заслужил внимание и похвалу иностранных журналистов.
Прелестный, обольстительный, излияние, воспарения (франц.), – Ред.
Слова летописца: «Устави же царь Борис в России и пошлину имати со всяких товаров, и мыты, и перевозы, и пиво продавати из казны».
См. Герберштеина, Гваньини, Олеария. – Место, где они жили (за Москвою-рекою), прозвалось Налейками, от слова налей, которое часто употреблялось ими.