Охранник.
Это кончилось, кончилось, кончилось… (Здесь и далее обладатель приятного баритона изъясняется в основном фразами из популярных песенок Фрэнка Синатры.)
Любовь и женитьба связаны вместе, как лошадь с повозкой…
В один прекрасный вечер в битком набитой комнате вы можете увидеть незнакомца…
Пойдем потанцуем, пойдем поиграем…
Буквальный перевод: «будь осторожен», сейчас все чаще употребляется при прощанье вроде «будь здоров», «пока»…
Летим со мной, летим со мной!
Отсюда в вечность.
L.B.J.! L.B.J.! How many babies did you kill today? (Эл-Би-Джей, сколько ты сегодня погубил детей?)
«Хоррор-шоу» (представление ужаса) и «хорошо» — игра слов из романа Э. Бёрджеса «Заводной апельсин».
J. JJ.junior — инициалы плюс «младший».
Собираешься сегодня читать лекцию?
Горячий кофе.
Добро пожаловать!
UFO — unknown flying object.
Переводится примерно как «временной барьер» по аналогии со «звуковым барьером» в авиации.
Неквадратный парень.
Великая американская мечта.
«Освобождение женщин»
К вашим услугам!
Родись свободным! Таким свободным, как дующий ветер! Таким свободным, как растущая трава! Родись свободным!
«Увеличение».
IT — неодушевленное «это». В аббревиатуре смысл шутки.
Движение хиппи.
Власть цветов!
Делайте любовь, но не войну!
«Средняя Земля».
Большое дело (широко распространенное многозначное выражение).
Хичхайкинг — автостоп.
Высший средний класс.
Что за картина!
США, военная авиация.
Красивый люд.
Винная лавка.
Народ, люди. Folks — свойская форма обращения.
Разбитое поколение, битники.
Мы верим Богу! Остальные платят наличными! (Типичная надпись в магазинах и салунах Дальнего Запада.)
Я продал душу в магазин компании… (Из шахтерской песенки «Шестнадцать тонн».)
Город-призрак.
«Шалаш старого Макдональда».
Я был бродягой, легким на подъем,
Йо-йо-йо,
Пока не споткнулся о Макдональда дом,
Йо-йо-йо,
Где щечка здесь
И щечка там
И в целом доме тарарам… (И далее примерно в этом духе.)
Старина.
Держу весь мир на струне…
A baker’s dozen — соответствует нашей чертовой дюжине.
«Баран и бокал» (видимо, намек на возможность «выпить-закусить»).
Ярмарка ренессансных удовольствий.
White Anglo-Saxon Protestant — белые англосаксы-протестанты, потомки первых поселенцев из Новой Англии.
Курение цепочкой, то есть одну сигарету за другой.
Дорогу Ее Величеству!
Красивый люд.
Kite — воздушный змей.
Всем привет!
Lifeguard — спасатель.
Правьте осторожно! — Вы тоже! (Между прочим, в автомобильной стране эти реплики почти уже заменили обычное «гуд бай».)
Самая мягкая вода в мире.
«Cutty Sark» — знаменитый «чайный» клипер, установивший рекорд скорости парусного флота.
Victory (победа) — символ американского антивоенного движения.
Охрана среды обитания.
Социальное обеспечение.
Знаменитый «Китайский театр» на бульваре Голливуд, где начиная еще с конца двадцатых годов проходили премьеры всех больших фильмов. В течение этих десятилетий звезды во время премьеры оставляют на асфальте отпечатки рук и ног. Предполагаю, что асфальт предварительно размягчается, ведь даже и у звезд не могут быть столь тяжелые стопы и длани.
«Полночь», популярная легкомысленная газета, сообщающая светские новости и всякие курьезы.
Как глубок океан, как высоко небо…
Что у тебя есть в твоей стране? У меня автомашина, семеро детишек, жена…
— Мамочка, я хочу бегать на цыпочках!
— Ты знаешь, бабушка, папа маляров нанял.
— Закрой форточку, внучек. Простудишься!
Бурлящий котел. Этим социальным термином часто обозначают американское общество, в котором плавится множество наций.
— Простите, я ищу то-то и то-то…
— Вот сюда, парень. Ты откуда сам-то? У тебя такой акцент.
— Из России.
Bottle-brush-tree — калифорнийское дерево, цветы которого напоминают щетки для чистки бутылок.
Страна Стейнбека.
Пляжный бездельник.
Половинная нота.
Презрительная кличка американцев в странах Латинской Америки.
Дерьмо.
«Кругом!» (команда)
«Есть у тучки светлая изнанка…» (строка из песни).
Чувствовать себя богатым.
В английском языке существует понятие «кавказская раса», т. е. белые.
Символ Нью-Йорка — яблоко.