277
Анненков, Николай Николаевич (1793 или 1800–1865), генерал-адъютант, с 1862 по 1865 год — киевский, волынский и подольский генерал-губернатор.
«Всякой вещи свое время под солнцем» — неточная цитата из библии (Екклезиаст, III, I).
«Фиранки» (укр.) — оконные шторы.
…не знаю, чем и в каком роде был знаменит Шиянов…— «О старом Шиянове, — вспоминает Л. Г. Дейч, — сообщали, что он был богатейшим помещиком, имевшим крупное имение. Передавали, будто сам Николай I, приезжая в Киев, делал визит старому сановнику. О его независимом характере, поведении, а также жестокости в обращении с крепостными и о его чудачествах циркулировали бесконечные рассказы, смахивавшие на легенды» (Л. Г. Дейч. Почему я стал революционером, П., Госиздат, 1921, стр. 10).
И вдруг все это вымышленное мною шуточное событие будто бы повторяется в действительности… — В «Новостях и Биржевой газете», 1885, № 11 (11 января) помещен анекдот, заимствованный из немецких газет, о том, как председатель окружного суда в Равенне, заехав в городок Форли, стал читать лежавшую на столе анархистскую газету и был арестован как анархист.
«Пан Коханку» — князь Радзивилл, Кароль-Станислав (1734–1790), прозванный по его любимому присловью «Пане Коханку», — крупнейший магнат-землевладелец, известный чудак и самодур, любимец шляхты, олицетворение ее традиций.
Вот вам помещик благодатный, Из непосредственных натур… — несколько измененная цитата из поэмы И. С. Тургенева «Помещик» (1845), строфа XXV.
Супой — приток Днепра. Удай — приток Сулы, впадающей в Днепр.
…много пил «запридуху»… — Запридух — очень крепкая украинская водка.
Коренковая трубка — трубка, вырезанная из древесного корня.
Налыгач — род повода, привязанного к рогам пары волов.
…«щоб ни злякались як торохтыть город» — чтоб не пугались городского шума.
…где надо: «цо-бе», а где надо: «цоб». — Цобе́ — восклицание, которым волов погоняют направо, цоб — налево.
…знав усе по-хрянцузськи и по-вложски… — знал все по-французски и по-итальянски.
Маетность — имение.
Шанует — уважает, почитает.
По потылице — по затылку.
Меделянские собаки — крупная порода догов.
Бекеш — теплое пальто сюртучного покроя.
Клямка — щеколда.
Тимпаны — литавры, бубны.
Лики (старослав.) — ликования.
Телец упитанный — откормленный теленок. В смысле: обильная, вкусная еда. Выражение взято из евангельской притчи о блудном сыне (евангелие от Луки, XV, 23).
Сарра и Агарь — По библейскому преданию, Сарра, жена Авраама, будучи долгое время бесплодной, убедила мужа взять себе в наложницы рабыню Агарь, чтоб он имел от нее детей.
…«никогда не обольщал с холодностью бесстрастной» — неточная цитата из драматической поэмы А. К. Толстого «Дон-Жуан» (часть I, сцена «Комната во дворце Дон-Жуана»).
Полеванье — охота.
«… текла среди пиров, бессмысленного чванства…» и т. д. — из стихотворения Некрасова «Родина», неточно цитируемого по тексту издания 1856 или 1861 года.
Мы знаем, каковы наши «ветхие мехи», затрещавшие при игре влитого в них молодого вина… — «Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи» (евангелие от Марка, И, 22).
…«славнiх npaдiдoв великих прауноки погани» — цитата из стихотворения Т. Г. Шевченко «I мертвим, i живим, i ненарожденним землякам моiм в Украйнi не в Украйнi мое дружное посланiе (см. Т. Г. Шевченко. Повне зiбране творiв в 10 тт., т. I, Киев, 1951, стр.333. Перевод см. в издании: Т. Г. Шевченко. Собрание сочинений, т. I, М., 1955, стр. 412). При жизни Лескова это стихотворение не было напечатано в России; Лесков мог знать его по заграничной публикации в сборнике «Новые стихотворения Пушкина и Шавченки» (Лейпциг, 1859) или по рукописному списку.
Отпочнут (укр.) — отдохнут.
Омег — горький, одуряющий напиток.
Жупан — род полукафтана у поляков и украинцев.
«Лыцарь» (рыцарь) — дворянин.
«Катехизицу не обучавься» — «катехизису не обучался». Катехизис — начальный курс христианского богословия, изложенный в форме вопросов и ответов.
Чинок — церемониал, порядок, обряд.
«Люторь» — лютеранин.
Катехизация — богословские вопросы и ответы.
…всходили на самые перси… — то есть втирались в доверие.
…«не можно було добрать, що вiн вередуе» — «нельзя было догадаться, что он прихотничает».
Ой, кили ж я шаную — ой, коли ж я почитаю.
Ликторы — в древнем Риме: свита консула, несущая пучки прутьев с воткнутыми в них топорами. В бурсах ликторами назывались бурсаки, на обязанности которых лежало наказывать розгами провинившихся товарищей.
Выбачайте (укр.) — простите, не прогневайтесь.
Преферанс (франц. préférence) — предпочтение.
…Батура и Собиесского… — Стефан Баторий (1533–1586), король польский с 1576 по 1586 год, стремился обуздать шляхту, успешно воевал с Россией. Ян Собесский (1624–1696), король польский с 1674 по 1696 год, блестящий полководец, успешно воевал с турками.
«Богдан» — Богдан Хмельницкий.
Поважанье — уваженье.
Круль (польск.) — король.
Мусяли — должны были.
Шарпали — рвали.
Ледаще — дурно, негодно.
«… як жубр из Беловежи». — Беловежская пуща в б. Гродненской губ. (ныне Белорусской СССР) — лесной заповедник зубров, собственность и место охот польских королей и русских царей, ныне государственный заповедник, имеющий задачей восстановить поголовье почти вымерших зубров.
Токвиль, Алексис, граф (1805–1859) — французский публицист. Его книга «О демократии в Америке» (1835–1840), изображавшая государственный строй Соединенных Штатов лучшей формой политических свобод и гарантией против революции, была очень популярна у русских либералов.
Бусырь — дурь.
…один как Гераклит, а другой как Демокрит. — Гераклит Эфесский (ок. 530–470 до н. э.) и Демокрит из Абдеры (ок. 460–370 до н. э.) — знаменитые древнегреческие философы-материалисты. Их имена противопоставлялись друг другу, так как Гераклит считался мизантропом и пессимистом, а Демокрит — жизнерадостным оптимистом.
Аборигены — коренные жители местности.
«Прочунели» — пришли в себя.