7
В. И. Ленин, Сочинения, т. 29, стр. 387.
В. И. Ленин, Сочинения, т. 1, стр. 394.
Там же.
В. И. Ленин, Сочинения, т. 17, стр. 95.
Там же.
Там же, т. 16, стр. 295.
Там же, т. 6, стр. 130.
Там же, т. 5, стр. 259.
Там же.
Там же, т. 2, стр. 489.
В. И. Ленин, Сочинения, т, 4, стр. 396.
То есть «мценскому», от г. Мценска, где есть резная икона св. Николая. (Прим. автора.)
В Орловской губернии певчие так называют форшляги. (Прим. автора.)
Потому что на этом свете смерть все уничтожит.
И в пышном цветке гнездится червяк.
(Перевод автора.)
Тяжелый деревянный снаряд, заменяющий в крестьянских маслобойнях прессы. (Прим. автора)
Сорок мучеников. (Прим. автора.)
У нас не говорят «петь песни», а «играть песни». (Прим. автора.)
Между нами говоря (франц.).
С высшей похвалой (лат.).
…к Макарью на ярмарку. — Эта ярмарка была до 1817 г. в городе Макарьеве, при Макарьевском (Желтоводском) монастыре; в народе это название удержалось и после перенесения ярмарки в Нижний Новгород.
…купец из Нижнего Ломова. — Нижний Ломов был уездным городом Пензенской губернии; ныне — районный центр Пензенской области.
…под будкою. — Будка — верх повозки.
Бекет — пикет.
…истрошили — испортили.
Сляга — тонкое, длинное бревно.
…животов отнимет — отнимет лошадей.
…питинью, одначе, наложил. — Питинья — епитимья, церковное наказание.
…с Гостомельскими хуторами. — Гостомля — речка в южной части Орловской губернии (в Кромском уезде); на этой речке был хутор Лесковых, в котором прошло детство Н. С. Лескова. «Я вырос в народе на гостомельском выгоне», — вспоминал он потом.
Галманы — олухи.
…в иллюстрированном руководстве к зоологии Юлиана Симашки. — Юлиан Иванович Симашко (1821–1893) — автор ряда трудов по зоологии — в том числе книги: «Русская фауна, или описание и изображение животных, водящихся в России» (СПб., 1856–1861).
Когда у Василия Петровича не было сапогов и т. д. — ср. в воспоминаниях Лескова о П. И. Якушкине (см. в томе X «XI — В.Л.»), откуда взяты и некоторые другие детали.
Сейм — приток реки Десны.
…о «дилетантизме в науке». — Так озаглавлено сочинение Герцена, появившееся в «Отечественных записках» 1843 года.
Стой один перед грозою и т. д. — цитата из «Полтавы» Пушкина: «Тот стой один перед грозою» и т. д.
В гостиницах П— ской и Л— ской пустыни. — В «Отечественных записках» названия этих «пустынь» были даны полностью: Площанской (в Севском уезде Орловской губернии) и Ливенской (Ливны — уездный город в той же губернии).
…в чистом дикеньком платьице. — Дикий цвет — серый.
Колпик — цапля.
Орлик — приток Оки.
Слимак — улитка, слизняк.
Питра — пьянство.
…когда мне были новы и т. д. — слова из стихотворения Пушкина «Демон».
Стрягнул — стряхнул, бросил.
…точно теньеровская картина. — Давид Теньер (правильнее — Тенирс) младший — фламандский художник, прославившийся картинами сельской жизни (1610–1694).
Забобоны — вздор, пустяки.
…на цуфусках — пешком (от немецкого «zu Fuss»)
Праздно, весело, богато и т. д. — цитата из сказки Пушкина «Царь Никита и сорок его дочерей».
«Под сень струй» — слова Хлестакова в «Ревизоре» Гоголя (действие IV, явление 13).
«Русь, куда стремишься ты?» — неточная цитата из финала «Мертвых душ» Гоголя: «Русь, куда ж несешься ты? дай ответ».
Пихтерь — большая корзина.
Киса — мешок, сумка.
«За окном в тени мелькает» и т. п. — из стихотворения Полонского «Вызов»; в подлиннике — не «полой», а «плащом».
В начале 8-й главы (стр. 118), мы взяли одну фразу не по изданию 1889 года, а по журналу. В журнальном тексте Катерина говорит мужу: «будь же по-моему, а не по-твоему»; в сборнике 1867 года (а отсюда — и в изд. 1889 г.) — «будь не по-моему и не по-твоему», что противоречит предыдущим словам («благодарствуй, я этого только и дожидалась»). Считаем это изменение не авторской поправкой, а опечаткой.
…страшный сон — аридов. — Арид (Аред) — библейский патриарх, отличившийся долголетием («аридовы веки»).
Серизовая (от франц. La cerise — вишня) — вишневого цвета.
Гроденаплевая (от франц. Gros de Naples) — шелковая ткань, которую первоначально выделывали в Неаполе.
«Мария» — романтическая поэма польского поэта Антони Мальчевского (1793–1826): «Marja. Powiesc ukrainskaа» (1825).
…вам корти́т — вам не терпится (отглагола «кортеть»).
…осе́тит — обставит сетями, завладеет.
…о спажинках. — Спажинки (спожинки) — пост перед днем успения (15 августа).
Бзырит — мечется.
Гамлетовское выражение — слова Гамлета Полонию — акт II, сцена 2. В переводе М. Лозинского: «Если принимать каждого по заслугам, то кто избежит кнута?»
Живейный — легковой извозчик, в отличие от ломового.
…навью кость сводила. — Навья кость — одна из мелких косточек ступни или пясти.
…читали на память «Манфреда» и Козловского «Чернеца». — «Манфред» — драматическая поэма Байрона; «Чернец» — поэма И. И. Козлова, герой которой — монах.
Половень — сарай для половы, мякины.
Ухоботье — сорное зерно.
Ляда — низкая, сырая пустошь.
«Мертвый в гробе мирно спи» и т. д. — цитата (не вполне точная) из баллады Шиллера «Торжество победителей» в переводе Жуковского («Спящий в гробе мирно спи»).
Филиповка — пост перед рождеством.
Талька — моток ниток; пасма — прядь пеньковых ниток.
Намычка — кудель, пучок пеньки, изготовленный для пряжи.