Ich riß sie blutend aas dem wunden Herzen… – Из стихотворения Шиллера «Resignation» («Отречение»).
Donoso Cortès, marquis De Valdegamas, et Julien, Empereur Romain*
Печатается по тексту парижской газеты «La Voix du Peuple», № 167 от 18 марта 1850 г. См. комментарий, стр. 510
В текст «La Voix du Peuple» внесены следующие исправления:
Стр. 355, строка 45: impossible <невозможным> вместо: possible <возможным> (см. контекст)
Стр. 357, строка 8: plus près <ближе> вместо: plus prêts <готовы>.
Стр. 357, строка 11: restés <оставшиеся> вместо: versés <пролившиеся> (см. контекст).
Стр. 358, строка 37: ne provoquaient pas <не вызывали> вместо: ne provoquent pas <не вызывают> (см. контекст).
Ниже приводится перечень наиболее значительных смысловых отличий французского текста от русской основной редакции:
Стр. 133[172].
20 После: старого // Христиане, вы знаете это!
25–26 Вместо: Какой хаос, какой недостаток последовательности в понятиях современного человека! // Это также следствие полного смешения понятий, к которому мы пришли в результате незавершенных революций и слепых реставраций, в результате непоследовательностей, мелких поправок; это смешение чрезвычайно мешает нам постигнуть всякое ясное, простое, естественное понятие.
Это смешение досталось нам как наследство; мы находим его обосновавшимся в нашей душе во имя авторитета. Пробуждение умственных способностей, деятельность мысли парализованы, уклонились со своего пути. Естественная связь человека с внешним миром нарушена. Воспитание делает людей безумными прежде, нежели они успевают приобрести разум.
Стр. 134
38 После: ни чего не хотят – подстрочное примечание Герцена: Я знаю только одного французского писателя, который освободился от традиционных влияний, который не боится неопровержимых доводов логики и который не отступает ни перед какой истиной, предстоящей как дедукция, – это Прудон.
Стр. 135
1 Перед: Все роялистские // Позвольте мне привести вам один недавний пример этой неопределенности в мыслях наших противников; в другой раз я намерен выбрать пример из жизни нашей семьи.
Стр. 136
В абзаце: Донозо Кортес предполагает Герцен исключил следующее место, имеющееся во французском варианте: Цивилизация античного мира была цивилизацией меньшинства, как и наша. Как и наша, чтобы стать возможной, она нуждалась в антропофагии. Но из этого вовсе не следует, что мы имеем право отдавать предпочтение современному миру, если только предпочтение заключается в этих наименованиях культуры и цивилизации. Мир, который начался «Илиадой», который произвел Фидия, который выразился в Аристотеле и который, клонясь к упадку, заканчивалсвое прекрасное существование Горацием, был очень культурен и очень цивилизован. Г-н Кортес даже не заметил, что своим собственным утверждением, будто единственным источником нашей цивилизации является христианство, он признал его исторический, то есть временный характер. Далекий от того, чтоб увидеть утреннюю зарю нового дня, цивилизации, гораздо более гуманной, чем цивилизация христианская…
Стр. 137
8-10 Вместо: Социалисты ~ все они // Социализм с самого первого появления своего, с сен-симонизма, сказал это; в этом все социалистические школы согласны между собой.
13 Вместо: на прежней почве // на той же почве, что и мир католический
18–17 Вместо: вполне отрицает со мир римский // он отрицал Европу феодальную, католическую, как это делали, по отношению к Риму, святой Павел или святой Августин, эти люди, говорившие в лицо римлянам: «Для нас ваши добродетели являются пороками, ваша мудрость – безумием; так же, как для вас представляется наша святая вера!»
11 После: отрицание // если оно укореняется и распространяется, если оно волнует целое поколение
20–22 Вместо: приговор ему ~ формах // приговор, провозглашенный миру дряхлому и который незамедлительно будет приведен в исполнение
Стр. 138
23 Вместо: ни вас, ни нас // более ни вас, ни нас, чтобы предохранить себя от варварства и русского нашествия во имя цивилизации.
27–30 Вместо: какому-то Молоху ~ добродетелью // современному положению. Думаете ли вы об этом, христианские человеколюбцы? Но разве вообще этот Молох государства является целью человека? С таким же успехом можно было бы сказать, что перчатка – это цель руки или крыша – это цель дома. Что до меня, я не знаю никакой формы общественной жизни, никакого политического, патриотического или богословского вопроса, ради которого я согласился бы дать благословение на убийство, ради которого я согласился бы предложить пожертвовать хоть одним человеческим существом. Человек имеет полное право отдаваться, жертвовать собой. Но, по правде говоря, героизм самоотвержения засчет других слишком легок, чтобы являться добродетелью.
80–81 После: Случается // к несчастью
32 Вместо: мстящие // безжалостные
Стр. 139
15–19 Вместо: она была в необходимости со Вальдегамас // это была необходимость, продиктованная силой вещей и которая происходила от самой сущности христианского учения, в высшей степени трансцендентального утопического. Абстрактная этика евангелия была всегда одной лишь благородной мечтой, не имевшей никакой надежды воплотиться в жизнь.
И что же! То, что церковь никогда не дерзала делать, сделано г. Кортесом. Он
Стр. 140
30–31 Вместо: И вот с Голгофой ~ христиан // И по поводу Голгофы и палачей обратимся к гонениям христиан, обратимся к отрывкам г. Капефига, если у вас нет под рукой хорошей истории первых веков.
Стр. 141
10–27 Вместо: и резню «назареев» ~ Плиний // то это оттого, что язычество было более человечественно, более терпимо, чем высокопоставленные мещанские и правоверные консерваторы, оттого, что древний Рим не знал еще католических средств варфоломеевских ночей, прославляемых до сих пор фресками в Ватикане. Дух один; если и есть разница, то она только в расчетах и личностях; это разница между доносчиком Бошаром и доносчиком Плинием, между милосердием цезаря Траяна, его отвращением к доносам, и милосердием цезаря Каваньяка, который не разделял этой щепетильности, и заметьте, что эта разница – истинный прогресс. Правительство настолько стало хуже, что какой-нибудь Плиний или Траян становятся теперь невозможными во главе государства или следственной комиссии
32–33 После: Тертуллиана // как Мишеля (из Буржа).
Долг прежде всего*
Печатается по авторизованной копии, хранящейся в ЦГАЛИ, со следующими исправлениями:
Стр. 388, строка 39: Делать было нечего вместо: Дело было нечего
Стр. 428, строка 35: она возводит вместо: он возводит
…Декабрьское письмо, № 41, 518. – Эпиграф к повести взят А. И. Герценом, повидимому, из письмовника XVIII века.
…в филипповке у кучера пропала… – Филипповка – церковный пост, начинавшийся 14 ноября, в день апостола Филиппа.
…по древнему обычаю, «с вайями» в руках… – Ваи – пальмовые ветви, которые употреблялись в Палестине при шествиях во время празднований, при богослужениях и пр. Здесь упомянуты в ироническом смысле: повидимому, с палками в руках.
…о Соловецком монастыре и о Саровской пустыни, где всенощное бдение продолжалось до рассвета. – Соловецкий монастырь – монастырь, существовавший с XV века на островах Белого моря. Саровская пустынь – монастырь, основанный в XVIII веке в Темниковском уезде Тамбовской губернии.
…двое крепостных слуг успели отстегнуть пряжки у вашей. – Ваши – большие чемоданы, прикрепленные к крыше кареты.
…в Москве с внаменитого кутежа, по случаю которого в первый pas упоминается о ней в летописи… – Герцен имеет в виду сообщение Ипатьевской летописи о том, что по случаю приезда в Москву князя Святослава Новгород-Северского князь Юрий Долгорукий устроил «обед силен».
…не нашла в себе сил Сарагоссы… – Сарагосса – город в Испании, прославившийся упорным сопротивлением французским войскам в 1808–1809 гг.
…«от барского гнева и от барской любви»… – Неточно цитируются слова Лизы из «Горя от ума» A. C. Грибоедова (действие I, явление 1).