«West-Östlicher Divan» – см. В Гёте.
«Wilhelm Meisters Lehrjahre», роман В. Гёте (см.).
Zaches, Zinnober gennant, действ. лицо в рассказе «Маленький Цахес, прозванный Цинобером» Э. Т. А. Гофмана (см.).
«О месте человека в природе». Первая страница рукописи (черновой автограф Герцена).
Институт русской литературы (Пушкинский Дом) Академии Наук СССР.
«Встречи». Заглавный лист (автограф Герцена).
Государственная библиотека СССР имени В. И. Ленина.
А. И. Герцен. Портрет работы А. Л. Витберга, 1836 г.
Государственная Третьяковская галерея, Москва.
АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ИНСТИТУТ МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ им. А. М. ГОРЬКОГО
А. И. ГЕРЦЕН
СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ В ТРИДЦАТИ ТОМАХ
ТОМ ПЕРВЫЙ
ПРОИЗВЕДЕНИЯ 1829–1841 ГОДОВ
ИЗДАТЕЛЬСТВО АКАДЕМИИ НАУК СССР
МОСКВА 1954
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ:
В. П. ВОЛГИН (главный редактор), И. И. АНИСИМОВ, Д. Д. БЛАГОЙ, А. М. ЕГОЛИН (зам. главного редактора), Б. П. КОЗЬМИН (зам. главного редактора), С. А. МАКАШИН, В. А. ПУТИНЦЕВ, 3. В. СМИРНОВА, Е. В. ТАРЛЕ, Д. И. ЧЕСНОКОВ, А. Б. ШАПИРО, Я. Е. ЭЛЬСБЕРГ
Тексты подготовили Л. Я. Гинзбург (ленинградские рукописи, печатные источники) и Л. Р. Ланский (московские рукописи, «Гофман»), Комментарии составила Л. Я. Гинзбург при участии В. А. Путинцева («Гофман», «Легенда», «Встречи», «Первая встреча», «Вторая встреча»), В. Н. Белицер («Вотяки и черемисы»), В. Е. Иллерицкого («Двадцать осьмое января»), «Отдельные замечания о русском законодательстве»), В. В. Мишариной («Аналитическое изложение солнечной системы Коперника…») и Я. Е. Эльсберга («О месте человека в природе»)
Переводы иноязычных текстов редактировали Е. А. Гунст (франц.), В. П. Зубов (нем.), Н. Г. Елина (итал.) и Ф. А. Петровский (лат. и греч.).
Указатель имен составила Е. Б. Черняк
Редактор тома С. А. МАКАШИН
Редактор издательства А. И. Корчагин
Переплет и титул художника А. П. Радищева
Технический редактор Е. В. Зеленкова
Корректор В. К. Гарди
Подобно физиологам, представители критической философии сделали из вселенной то, что те сделали из живого человека, – труп. «Религия сен-симонизма». Э. Родриг (стр. 168) (франц.). – Ред.
Надеемся, что г-н Максимович простит нам похищение сего прелестного выражения.
человек – свидетель потопа (лат.). – Ред.
зеленое вещество (Пристли) (лат.). – Ред.
крайний предел (лат.). – Ред.
Это дело решенное (франц.). – Ред.
разумный (лат.). – Ред.
познай самого себя (лат.). – Ред.
См. C. Linné. «Systema Naturae». Ed. XIII, 1. I.
См. «Règne animal» par Cuvier, tome I, page 77, éd. 2.
Oken. «Naturgeschichte für Schulen», tome II, page 973.
«De dignitate et augmentis scientiarum», I.
Слушая их громкие речи, можно подумать, что они в самом деле покорили невесту. Шиллер (нем.). – Ред.
«ни красного колпака, ни красного каблука», т. е. ни якобинца, ни аристократа (франц.). – Ред.
Высшая педагогическая школа <в Париже> (франц.). – Ред.
Все принять и ничего не исключать (франц.). – Ред.
Начнем с начала (франц.). – Ред.
зажигательные (франц.). – Ред.
Глупец всегда найдет еще большего глупца, которым он восхищается (франц.). – Ред.
И революция воплотилась в человеке. В. Кузен (франц.). – Ред.
Где же была оппозиция, так и произвела она следствия свои. Норманны еще были норманнами в Новегороде. Новгород был вольным городом до Иоанна III, Новгород знал Европу, был союзником ганзеатических городов. (Замечание сие сделано другом моим, В. В. Пассеком.)
призванию, от vocation (франц.). – Ред.
мимоходом (франц.). – Ред.
«Петру Первому – Екатерина Вторая» (лат.). – Ред.
В середине же всего покоится Солнце… и управляет семейством светил. Н. Коперника «Обращения», кн. I, гл. Х (лат.). – Ред.
В этих чистых очертаниях душе моей открывается творящая природа. Гёте («Фауст») (нем.). – Ред.
«Qui tractaverunt scientias aut empirici, aut dogmatici fuerunt… Apis vero ratio media est…». Baco. Nov. Org. <«Те, кто занимались науками, были либо эмпириками, либо догматиками… Пчела же избирает средний способ…» Бэкон. Новый Органон>.
«De dignitate et augmentis scientiarum» 1.
V. Cousin. «Introduction à l’histoire da la philosophi» и «Fragments philosophiques». 1825.
Правильнее Птолемей (Πτολεμαι̃ος). Ссылки мною сделаны на французское издание г. Гальмы с примечаниями Деламбра («Composition mathématique de Cl. Ptolémée», Paris, 1813).
Частицы Al и греческая μέγάλη – великий. Итак, творение Птоломея у них было великое по превосходству.
«Astronomiae instaurandae progymnasmata», Cl. 185.
«Exposition du système du Monde», Liv. V, Ch. II.
Lib. I, Cap. I.
Lib. I, Cap. VIII.
Мы плывем из порта, а земли и города отступают назад (Вергилий. «Энеида») (лат.). – Ред.
Lib. I, Cap. X; Lib. V, Cap. XXXV.
заблуждения не человека, но заблуждения века (лат.). – Ред.
Lib. I, Cap. XI.
Lib. IV, Cap. III, IV.
«Histoire de l’Astronomie moderne», tome II, Liv. 1.
«Almageste», Liv. VII, Ch. I et la <1 нрзб>.
«De revolutionibus orbium caelestium», Lib. III, Cap. I.
При сем заметим, что у Коперника полное обращение Земли (или Солнца) не есть расстояние между равноденствием и его возвратом (как у Птоломея), а время, протекающее, пока Земля не придет к той же неподвижной звезде.
См. Ad Paulum III. При начале «De revolutionibus orbium caelestium».
Delambre. «Abrégé d’Astronomie», Leçon XI.
«Histoire de l’Astronomie», tome II, Liv. 1, § 1.
Мысль сия, кажется, первый раз встречается у знаменитого Иордано Бруно.
При сем заметим: наблюдая Венеру, когда ее широта = 0 (т. е. в конце июля), следуем за нею; широта увеличивается (до начала октября), достигает 7°55′, потом уменьшается и (в половине ноября) делается опять = 0; следственно, Венера движется по орбите, наклоненной к эклиптике под углом 7°55′; точки, в коих широта = 0, суть узлы, и они очень далеко от того, чтоб быть отдалены друг от друга на 180°, что долженствовало бы быть, ежели бы центр ее движения была Земля.
Прохождение Меркурия видел первый Гассенди 7 ноября 1631 г. Вращательное движение Юпитера заметил Д. Кассини в 1665 г.
«Exposition du système du Monde», Liv. V.
«Руководство к астрономии» Д. Перевощикова, гл. XVIII, § 310.
Там же, гл. VIII, § 90-§ 104.
Schiller. «Philosophische Briefe».
Туда! Туда, о, мой возлюбленный, хотела б я уйти с тобой! (нем.). – Ред.
исповедание веры (франц.). – Ред.
первичная материя (франц.). – Ред.
остановка (франц.); здесь в смысле – итог. – Ред.
…Художники и разбойники – это особый род людей. И те и другие избегают широкой пыльной дороги обыденной жизни. Эленшлегер. «Корреджо» (нем.). – Ред.