Библиография
Произведения Аркадия Аверченко и воспоминания о нем печатаются по следующим изданиям:
«ВЕСЕЛЫЕ УСТРИЦЫ». Юмористические рассказы. Второе издание. С.-Петербург, 1910. Издание М.Г. Корнфельда.
«КРУГИ ПО ВОДЕ». Рассказы. Издание четвертое. С.-Петербург, 1912. Издание М.Г. Корнфельда.
«О ХОРОШИХ, В СУЩНОСТИ, ЛЮДЯХ». Издание «Нового Сатирикона». СПб., 1914.
«СОРНЫЕ ТРАВЫ». СПб., 1914.
«ВОЛЧЬИ ЯМЫ». Пг., 1915.
«ЮМОРИСТИЧЕСКИЕ РАССКАЗЫ». Пг. Издание десятое, 1916.
«ПОЗОЛОЧЕННЫЕ ПИЛЮЛИ». Пг., 1916.
«ЧЕРНЫМ ПО БЕЛОМУ». Рассказы. Петроград, 1916.
«РАССКАЗЫ ДЛЯ ВЫЗДОРАВЛИВАЮЩИХ». Пг., 1917.
«СИНЕЕ С ЗОЛОТОМ». Пг., 1917.
«ЧУДЕСА В РЕШЕТЕ». Пг., 1918.
«НОВАЯ ИСТОРИЯ» (из «ВСЕОБЩЕЙ ИСТОРИИ, ОБРАБОТАННОЙ „САТИРИКОНОМ“»). СПб., 1910.
«НЕЧИСТАЯ СИЛА», Книга новых рассказов. Издательство «Новый Сатирикон». Севастополь, 1920.
«ДЮЖИНА НОЖЕЙ В СПИНУ РЕВОЛЮЦИИ». Париж, 1921.
«КИПЯЩИЙ КОТЕЛ». Издательство «Культура», Константинополь, 1922.
«ЗАПИСКИ ПРОСТОДУШНОГО». Книгоиздательство «Север». Акц. общ. Берлин, 1923.
«СМЕШНОЕ В СТРАШНОМ». Книгоиздательство «Север», Акц. общ. «Берлин», 1920–1923.
«ДВЕНАДЦАТЬ ПОРТРЕТОВ (В ФОРМАТЕ „БУДУАР“)». Издательство «Internationale Commerciale revue». Париж — Берлин — Прага — С.-Петербург, 1923.
«ОТДЫХ НА КРАПИВЕ». Варшава, 1924.
«РАССКАЗЫ ЦИНИКА». Прага, 1925.
«ПАНТЕОН СОВЕТОВ МОЛОДЫМ ЛЮДЯМ» Издательство «Арбат». Берлин, 1924.
«ШУТКА МЕЦЕНАТА». Юмористический роман. Изд. «Пламя». Прага, 1925.
АРКАДИЙ АВЕРЧЕНКО. Литература русского зарубежья от А до Я. Том первый, том второй. М.: «Лаком», 2000.
АРКАДИЙ АВЕРЧЕНКО. БРИТВА В КИСЕЛЕ. Москва. Издательство «Правда», 1990.
АРКАДИЙ АВЕРЧЕНКО. ТРАВА, ПРИМЯТАЯ САПОГОМ. М.: «Дружба народов», 1991.
АРКАДИЙ АВЕРЧЕНКО. ЗАПИСКИ ПРОСТОДУШНОГО. М.: А.О. «Книга и бизнес», 1992.
АРКАДИЙ АВЕРЧЕНКО. ХЛОПОТЛИВАЯ НАЦИЯ. М.: Политиздат, 1991.
«САТИРИКОН». Антология сатиры и юмора России XX века. М.: «ЭКСМО-Пресс», 2001.
ТЭФФИ. Воспоминания. Париж, 1932.
ПЕТР ПИЛЬСКИЙ. Затуманившийся мир. Рига: Трамату «Драукс», 1929.
«СТОЛИЦА», 1990, № 1.
«ЮНОСТЬ», 1988, № 11.
«ДАЛЬНИЕ БЕРЕГА». М.: «Республика», 1994.
«ЯИЧНИЦА ВСМЯТКУ». Юмористические рассказы. М.: Издатели «Британский Бизнес-Клуб». «Российский независимый институт социальных и национальных проблем», 1992.
Станислав Степанович Никоненко — поэт, прозаик, литературовед. Первым в советское время составил и выпустил (1964 г.) сборник А. Аверченко «Оккультные науки». Впоследствии, кроме сборников Аверченко, им были составлены и выпущены книги Тэффи, Ю. Слезкина, Пантелеймона Романова, М. Арцыбашева, собрание сочинений Гайто Газданова и др.
В «Автобиографии», предпосланной сборнику «Веселые устрицы» (1910), первое выступление Аверченко в печати ошибочно датируется 1905 годом. В 24-м издании сборника, по которому воспроизводится текст, сам автор исправляет дату на 1904 год. В действительности же, как это явствует из дальнейшего текста и подтверждается разысканиями О. Михайлова, наиболее вероятен 1903 год. (Примеч. сост.)
Здесь: свиданий наедине (фр.).
Железной дорогой (фр.).
К вящей славе божией (лат.) — девиз ордена иезуитов.
Октябризм — здесь автор намекает на политическое течение в дореволюционной России, представленное партией «Союз 17 октября», названной от царского манифеста 17 октября 1905 года. Октябристы в Государственной думе блокировались с кадетами и монархистами.
Правильно: Менно Симоне. Меннониты проповедуют смирение, отказ от насилия, верят во «второе пришествие Христа».
Habeas corpus (лат.) — название Закона о свободе личности, принятого английским парламентом в 1679 году. По этому закону никто без решения суда не мог подвергнуть кого-либо задержанию или аресту. Каждый гражданин в случае ареста имел право требовать, чтобы в течение суток ему было предъявлено судебное обвинение, а при отсутствии такового требовать освобождения из-под ареста.
Ваза (Васа) — шведская королевская династия в 1523–1654. Основатель Густав I.
Антитринитарии — приверженцы течения, секта в христианстве, не принимающие один из основных догматов христианства — догмат Троицы.
Liberum veto — свободное вето. Право наложения единоличного запрета на постановление законодательного собрания (лат.).
Суета сует и все — суета (лат.) Библия. Экклезиаст, 1, 2.
Малинин Александр Фёдорович (1834–1888) — педагог, автор учебников по геометрии, арифметике, физике.
Буренин Константин Петрович (ум. в 1882 г.) — преподаватель математики, соавтор А. Ф. Малинина, брат русского писателя В. П. Буренина.
…захватили дом балерины — особняк русской актрисы балета Матильды Феликсовны Кшесинской (1872–1971) в марте 1917 г. был занят Петербургским РСДРП(б).
…многоглаголивый господин — подразумевается А. Ф. Керенский.
…имена же их ты, диаволе, веси — перифраз одной из молитв за упокой: «Имена же ты их, Господи, веси»
«Отдых на крапиве» — так А. Т. Аверченко назовёт сборник рассказов, изданный в варшавском издательстве «Добро» в 1924 г. В предисловии он объяснил суть заглавия: «Я всегда был против того, чтобы мои книги низводились до степени мягкой перины <…> Она — почти вся — едкая, колючая — ну точь-в-точь будто вы легли в крапиву…»
Недомогание (фр .).
Вы говорите по-английски? Как поживаете? Поцелуйте меня побыстрее (искаж. англ.).
Факт этот рассказан автору одним вполне заслуживающим доверия харьковцем. (Прим. авт.)
Братство (фр.).
От фр.: Сотbien cette gateau? (Сколько стоит это пирожное?), турецк.: bes (пять), англ.: All right (хорошо), итал.: arrivederci (до свидания).
Как я могу пройти к русскому посольству? (фр. Comme je pouvais aller dans l’ambassade russe?) — Сейчас. Идите все время налево, налево, потом еще налево и здесь… (фр. Tout de suite. Vous aller tout а gauche, а gauche. Apr?s encore gauche, et ici…).
Я понимаю (фр. Je comprend).
Хорошо (фр. bien).
От англ. stupid и фр. sot — дурак, болван, глупец.
Это ужасно! (фр. C’est affreux).
Официант, бутылку кордон вэр’а и потом что-нибудь жареный миндаль. Побыстрей поворачивайся! (Смесь русского и ломаного фр.)
Уймитесь, прошу вас (фр.).
Да, конечно (фр.).
Очень свежая рыба (фр.).
Этого знаменитого русского (фр. Cette célèbre russe).
Наша бедная Россия (фр. Notre pauvre Russie).
Подлинно петербуржская (фр. Veritable peterburgien).
Чашку (фр.).
С (фр.).
Никогда (англ.).
Как сволочь (как жулье) (фр.).
От фр. soirée — вечеринка.
Непринужденный разговор, беседа (фр.).
Клянусь честью! (фр. Ma foi).
Шампанское «Абрау-Дюрсо». (Прим. автора.)
На воровском языке — удача. (Прим. автора).
Да! (англ.)
Это все равно (фр.).
Завтраку (искаж. нем. Frühstück).
Ход (фр. train), образ жизни (фр. train de vie).