Ергак – халат или тулуп из короткошерстных шкур, шерстью наружу.
Желна – большой черный дятел.
Жирная вода – разлив, половодье.
Завозня – род небольшого речного судна, плоскодонная лодка.
Загон – пахотный участок земли.
Закрайка – осенний лед, намерзающий около берегов.
Залог – непаханая земля.
Застреха – нижний нависший край крыши с внутренней стороны.
Засыпка – помощник мельника.
Зверовой (о собаке) – охотничья собака.
Изволок – отлогая гора; некрутой длинный подъем.
Кармазин – тонкое ярко-красное сукно.
Козелец – сорное растение.
Колок – отдельная рощица, лесок.
Копр – укроп.
Корчажное пиво – пиво домашнего приготовления.
Косная лодка – легкая лодка для переездов.
Куделя – вычесанный и перевязанный пучок льна, приготовленный для пряжи.
Кулига – ровное место, чистое и безлесное, поляна.
Лагун – бочонок.
Лутошка – липка, с которой снята кора; она сохнет и чернеет.
Мартышка (стаи мартышек) – птица из породы чаек.
Материк (реки) – русло реки.
Межень – средний уровень воды в реке.
Мешаться (о хлебах) – начать желтеть, зреть.
Младенская, родимец – судороги у детей.
Морда – плетенка из ивовых прутьев для ловли рыбы.
Мочка – прядь, волокно.
Мурья – тесное и темное жилье, лачуга, конура.
Муфтий – местный глава мусульманской церкви.
Намнясь – на этих днях.
Наструг – инструмент для строганья.
Недотка – самая грубая и редкая ткань (не-до-ткать), которая идет на частые бредни.
Обечайка – согнутый в круг лубок.
Осот – сорные растения разных видов.
Остаметь – остолбенеть.
Отправить сорочины – поминанье на 40-й день.
Палочник – кустистый или молодой лесок, годный на палки.
Переломать – вспахать вторично.
Перемоки – частые дожди.
Плавиться (о рыбе) – рыба играет на воде.
Плесо – часть реки от одного изгиба до другого.
Поветь – крытое место.
Погоныш – малая болотная курочка.
Подбор (о неводе) – две продольные веревки, на которые посажен невод.
Подволока – чердак.
Подовые пироги – из кислого теста, испеченные на поду.
Полба – разновидность пшеницы.
Полосущатый – из полосухи, полосатой цветной ткани.
Понять (что-либо) – заливать.
Поставец – посудный шкаф.
Приданые – так назывались дворовые, отдаваемые за дочерью в числе приданого.
Пристановка (растений) – перемещение из оранжерей на воздух.
Пришипиться – присмиреть.
Происшедший – выслужившийся из «простолюдинов».
Прорезь – живорыбный садок; ящик с прорезами для протока воды.
Пряжка – упряжка, переезд на одних лошадях между кормежками, перегон.
Пустоплесье – незаселенный берег реки.
Расцыганить – осудить.
Ребятница – женщина с грудным ребенком.
Ремень (на животном) – темная полоса по хребту.
Рогатые орехи – рогульник, плод водяного растения.
Ротиться – клясться.
Сабан – род примитивного двухколесного плуга.
Сандал – название красителя.
Семьянный – имеющий семью.
Серпуха – желтая краска.
Сидка – высиживать.
Соковые краски – краски из соков растений.
Старина – здесь: родина.
Старица – старое, высохшее русло реки.
Стрежень – глубокое место в речном русле, годное для судоходства, фарватер.
Строка – вид овода.
Сырт – возвышенность, являющаяся водоразделом.
Сычуг – один из отделов желудка у жвачных животных; кушанье в виде фаршированного мясом желудка.
Сурчина – нора сурка.
Толока – потрава скотом трав, хлеба.
Труба (речная) – русло.
Тук – чернозем.
Тягло – семья крестьянина, платящего подати.
Уносные лошади – пара лошадей, обычно первая, в запряжках четверней и более.
Ухичивать – сделать годным для жилья, утеплить.
Хизнуть – хилеть, дряхлеть.
Холудина – жердь, длинная хворостина.
Цевка – зубец зубчатого колеса.
Чернотал – вид ивы.
Чилизник – вид акации.
Чихирь – род виноградного вина.
Шадрик – грязный, непереваренный поташ.
Шиш – острая вершина, насыпь.
Штадт-физик – городовой врач.
Шушун – название верхней женской одежды, кофта или шубейка.
В настоящее издание вошли наиболее значительные художественные, мемуарные произведения, а также критические статьи Сергея Тимофеевича Аксакова. Сюда включены также произведения, не входившие в предшествующее четырехтомное собрание его сочинений (М. 1955–1956), – «Воспоминания о Дмитрии Борисовиче Мертваго», «Воспоминание о Михаиле Николаевиче Загоскине», «Биография Михаила Николаевича Загоскина», неоконченная повесть «Копытьев».
В своей совокупности основные сочинения С. Т. Аксакова составляют как бы историю его жизни. Тем самым определяется порядок, в котором они должны следовать одно за другим. Вопреки общепринятому правилу произведения С. Т. Аксакова располагаются не в соответствии с хронологией их написания, а в той последовательности, в какой они раскрывают жизнь писателя.
Все тексты сверены с прижизненными авторизованными изданиями, замеченные погрешности исправлены по сохранившимся рукописям.
Тексты воспроизводятся по современным нормам орфографии и пунктуации, с сохранением индивидуальных особенностей стиля писателя. Сохраняется характерное для Аксакова неустойчивое написание имен-отчеств (например, Елизавета Степановна – Лизавета Степановна, Алексей Степанович – Алексей Степаныч и т. д.).
Все подстрочные примечания в тексте произведений, кроме переводов иноязычных слов, принадлежат автору.
В примечаниях, помимо историко-литературных справок и кратких фактических сведений, необходимых для уяснения творческой истории произведения, приводятся в некоторых случаях наиболее существенные варианты и разночтения между окончательной редакцией текста и первоначальными публикациями.
Во вступительной статье и в примечаниях к этому и последующим томам приняты следующие условные сокращения:
Абрамцево – Рукописный фонд музея Академии наук СССР «Абрамцево». Московская область.
ГПБ – Рукописное отделение Государственной публичной библиотеки имени М. Е. Салтыкова-Щедрина. Ленинград.
ИРЛИ – Архив Института русской литературы Академии наук СССР (Пушкинский дом). Ленинград.
Л. Б. – Рукописный отдел Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина. Москва.
МОГИА – Московский областной государственный исторический архив. Москва.
ЦГАДА – Центральный государственный архив древних актов. Москва.
ЦГАЛИ – Центральный государственный архив литературы и искусства. Москва.
ЦГИА – Центральный государственный исторический архив. Москва.
ЦГИАЛ – Центральный государственный исторический архив. Ленинград.
Действительные имена упоминаемых лиц и названия местностей[151]
Багров Сережа – Аксаков Сергей Тимофеевич.
Багров Степан Михайлович – Аксаков Степан Михайлович, дед писателя.
Багрова Арина Васильевна – Аксакова Ирина Васильевна, бабушка писателя.
Багров Алексей Степанович – Аксаков Тимофей Степанович, отец писателя.
Багрова (урожд. Зубина) Софья Николаевна – Аксакова (урожд. Зубова) Марья Николаевна, мать писателя.