317
Вертоград — сад.
Алгвазилы — здесь — полицейские стражи (от испанск. — alguacil).
Лантрыганили — шатались, плутовали.
«Думы» Рылеева. — После восстания декабристов и суда над ними (1826) «Думы» Рылеева были запрещены к распространению, и хранение этой книги считалось политическим преступлением.
Начинаю говеть и уже отгавливаюсь… — говение — приготовление по обряду православной церкви к причащению святыми дарами, заключающееся в посте и посещении всех церковных служб.
В новом мундире с жирными эполетами. — Эполеты с густым шитьем носились начиная с полковничьего чина.
Но я совсем неспособен к этой службе — то есть к службе в жандармах.
…у нас это по реестрам видно. — По-видимому, Ватажков был взят под секретный надзор и включен в соответствующий список — реестр.
Разве святого Филимона не четырнадцатого декабря? — православная церковь 14 декабря по старому стилю отмечает память святого Филимона. Лесков использовал для этого эпизода исторический факт. Князь Сергей Григорьевич Голицын (1806–1868) получил дружеское прозвище «Фирс», из-за которого испытал немалые неприятности после декабрьского восстания 1825 года. Современник рассказывает об этом следующее: «Князь С. Г. Голицын был вхож в дом генерал-адъютанта Чернышева (впоследствии графа и князя) и почти домашним человеком в его семействе. Так как он был очень милый и любезный собеседник и притом приятный певец романсов и оперных арий, то дети генерала Чернышева и прозвали его, в шутку, Тирсисом (Thyrsis, по-русски Фирс). Но как 14 декабря по русским святцам празднуется память св. мучеников Фирса и других с ним, то при производстве следствия над декабристами возникло подозрение, не имело ли прозвище Фирс какого-нибудь соотношения с событием 14 декабря 1825 г., и от князя С. Г. Голицына потребовали было объяснения, которое и оказалось единственно означенной выше детской шуткой. Но это прозвание с тех пор осталось ему на целую жизнь» («Записки князя Николая Сергеевича Голицына», «Русская старина», 1881, март, стр. 520–521).
Ночною темнотою мрачатся небеса, и люди для покоя смыкают уж глаза. — Измененные стихи из стихотворения Анакреона в переводе М. В. Ломоносова:
Ночною темнотою
Покрылись небеса,
Все люди для покою
Сомкнули уж глаза.
Стихи эти были хрестоматийно известны и приводятся Лесковым, очевидно, потому, что далее следуют строки:
Внезапно постучался
У двери Купидон,
Приятный перервался
В начале самом сон…
Вошли милые люди — здесь иронически: жандармы.
…так мне и кажется, что под пол уходит… — Существовало очень распространенное мнение, что в Третьем отделении полы устроены таким образом, что приведенный на допрос человек неожиданно проваливается в подвал, где его подвергают телесному наказанию.
…с седым человеком, очень небольшого роста, с огромными усами… — Имеется в виду генерал Л. В. Дубельт (1792–1862), управляющий Третьим отделением (с 1835) и начальник штаба корпуса жандармов (1839), один из самых жестоких душителей революционного движения и русской литературы.
По вольности дворянства, дарованной Петром Третьим и подтвержденной Великой Екатериной. — Манифест о вольности дворянства (18 февраля 1762 года), изданный Петром III, освобождал дворян от обязательной военной или гражданской государственной службы.
«Ах, боже мой, что станет говорить княгиня Марья Алексевна!» — заключительные слова Фамусова из «Горя от ума» (действие IV, явление 15).
…пред весною тысяча восемьсот пятьдесят пятого года… — 18 февраля (по старому стилю) 1855 года умер Николай I. Его смерть воспринята была современниками как конец целой исторической эпохи в жизни России. В. С. Аксакова, дочь известного писателя С. Т. Аксакова, записала в своем дневнике под 21 февраля: «Все говорят о государе Николае Павловиче не только без раздражения, но даже с участием, желая даже извинить его во многом. Но между тем все невольно чувствуют, что какой-то камень, какой-то пресс снят с каждого, как-то легче стало дышать; вдруг возродились небывалые надежды; безвыходное положение, к сознанию которого почти с отчаянием пришли наконец все, вдруг представилось доступным изменению» (Дневник Веры Сергеевны Аксаковой. СПб., 1913, стр. 66).
Через год Герцен писал об этих надеждах, связанных со смертью Николая I: «Тогда, на другой день после похорон Николая, все увлеклось, все ожило надеждами, все смотрело вперед» (А. И. Герцен. Полное собрание сочинений, т. VIII, стр. 325).
Ярмо с гремушкою да бич, — Строка из стихотворения А. С. Пушкина «Свободы сеятель пустынный» (1823), оно было впервые напечатано А. И. Герценом в его сборнике «Полярная звезда на 1856 год».
…в Лондоне теперь чудные дела делаются… — Речь идет об А. И. Герцене и его изданиях.
Там восходит наша звезда… — «Полярная звезда» А. И. Герцена выходила в Лондоне с 1855 года.
…и доставить их в Лондон для напечатания в «Колоколе». — Двухнедельный журнал, издававшийся А. И. Герценом в Лондоне с 1857 по 1865 год. «Колокол» имел много корреспондентов-добровольцев из России, даже из числа царских чиновников, посылавших ему материалы разоблачительного характера.
Влеченье, род недуга — слова Репетилова из комедии Грибоедова «Горе от ума» (действие IV, явление 4).
…к купине, очищаемой божественным огнем… — Имеется в виду библейское предание о купине — о терновом кусте, который горит и чудесным образом не сгорает; из него будто бы бог говорил с Моисеем.
…провел рельсы по улицам… — Конно-железные дороги в Петербурге начали строиться в 1868 году.
…кучера на козлах трубки курят… — Курение на улицах в Петербурге было разрешено в 1865 году, ранее оно строго запрещалось.
Приказные — чиновники.
…теперь ведь у нас все благоразумная экономия. — Государственный бюджет России во второй половине 1860-х годов сводился ежегодно с большим дефицитом.
Ящик Пандоры. — Пандора получила от Зевса ящик, в котором были заперты все человеческие несчастия. Из любопытства Пандора открыла ящик и выпустила несчастия наружу.
Макиавелли недаром говорил: лги, лги и лги, — что-нибудь прилипнет и останется. — Макиавелли (1469–1527) — итальянский писатель и политический деятель, считавший, что в политике пригодны любые средства.
…давали пьесу… — Речь идет о драме Лескова «Расточитель», поставленной в Петербурге 1 ноября 1867 года, в которой имеются следующие слова Павлушки Челночка: «Мне один человек на Неве на перевозе сказывал: видишь, говорит, молодец, перед художеств академией две каменных собаки в колпаках лежат. Это, говорит, не собаки, а свинтусы. Из города Фив, из Египта, их привезли; с тем, говорит, их и привезли, что пока в этих свинтусах живое сердце не затрепещется, до тех пор чтоб ш-ша, чтоб ничему, значит, настоящему не быть, а будет все только как для виду» (действ. IV, явление I).
Об отрицательном отношении критики к этой драме Лескова см. А. Лесков. Жизнь Николая Лескова. М. 1954, стр. 192–193.
«за человека страшно!» — Слова, которые говорит Гамлет, в переводе одноименной трагедии Шекспира, сделанном Н. А. Полевым (1837); этих слов в подлиннике нет.
…а нынче королева Виктория… — Королева Виктория правила в Англии с 1837 по 1901 год.