230
«Полицейские ведомости» — «Ведомости московской городской полиции», ежедневная официозная газета, издававшаяся с 1848 года.
. Левретка (франц.) — маленькая комнатная собачка с короткой одноцветной шерстью.
Фермуар (франц.) — ожерелье из драгоценных камней с застежкой.
…львицы, сидящей в Jardin des plantes…— Речь идет о Ботаническом саде в Париже, который одновременно являлся и зоологическим садом.
. Молешотово «Учение о пище». — Молешотт, Якоб (1822–1893) — буржуазный ученый-физиолог, родом из Голландии, вульгарный материалист, автор ряда работ по физиологии, многие из которых в 60-е годы были переведены на русский язык и пользовались популярностью. В книге «Учение о пище» Молешотт доказывал, что сознание человека определяется пищей. Цитата «Ничего не подавляет до такой степени наши духовные силы, как голод…» приводится Лесковым по первому русскому переводу книги с существенными пропусками.
У Молешотта: «Ничто не подавляет до такой степени наши духовные силы, как голод. От голода голова и сердце пустеют. И хотя потребность в пище поразительно уменьшается при напряженной духовной деятельности, тем не менее ничего нет вреднее голода для спокойного мышления. Поэтому голодный во сто раз сильнее чувствует всякую несправедливость. Поэтому более мятежей произведено голодом, нежели честолюбием людей неспокойных. И, стало быть, не прихоть породила идею о праве каждого разумного существа на труд и хлеб — идею, которая сильнее и прочнее, чем христианское сострадание. Честь и слава этому состраданию, которое во многих благородных людях действовало благотворно еще прежде, чем сознано было это право. Мы далеки от того, чтобы отвечать проклятиями и презрением людям, которые так относились к защитникам права на труд и хлеб. Мудрость и любовь требуют обсудить всякий взгляд и оценить его хорошие действия. Но тем более мы считаем себя обязанными неотразимую убедительность фактов противопоставить той жестокой мысли, по которой право человеческое ставится в зависимость от милости человеческой» («Учение о пище, общепонятно изложенное Я. Молешоттом», изд. Серно-Соловьевича, СПб., 1863, стр. 56).
Волюмчик (от франц. volume — том) — томик.
Лонгфелло, Генри Водсворт (1807–1882) — американский поэт. Далее цитируется отрывок из его стихотворения «Звездный свет».
«Укор невежд, укор людей» — выражение из стихотворения Лермонтова «Я не хочу, чтоб свет узнал…»
…держится на балансирующей эгоистке…— Здесь эгоистка — легкий экипаж, линейка с сиденьем для одного.
За гацианта… вышла…— то есть за негоцианта — крупного коммерсанта, ведущего торговые дела преимущественно с заграницей.
…печальные рассуждения и выводы Риля. — Имеется в виду Вильгельм-Генрих Риль (1823–1897) — немецкий писатель и публицист, автор произведений по истории общественного и семейного быта Германии в разные эпохи, в которых идеализировал патриархально-общинный уклад жизни и скептически относился к промышленному прогрессу, видя в нем причину несчастий народа. Повести Риля «Графиня Урсула» и «Амфион» в 1857 году печатались в «Русском вестнике» наряду со статьями по поводу его «Die Naturgeschichte des Yolkes».
…попадали и Фальстафы…— Фальстаф — персонаж в комедии «Виндзорские проказницы» и исторической хронике «Генрих IV» В. Шекспира.
…«воины смирные средь мечей» — измененная цитата из поэмы Пушкина «Руслан и Людмила». У Пушкина: «воин скромный средь мечей».
Архалучек — короткое мужское платье, заменявшее халат.
Дуэнья (исп.) — пожилая женщина, неотступно следящая за поведением девушки.
Чичероне (ит.) — проводник, дающий объяснения туристам.
…запела из Троватора: «В милые горы…» — слова из арии Азучены в опере великого итальянского композитора Джузеппе Верди (1813–1901) «Трубадур» (1851).
…«преданность и уважение, — уважение и преданность» — слова Хлестакова в «Ревизоре» Гоголя (д. II, явл. 8).
«Правда о мужчине и женщине» — книга Ф. А. Федорова, изданная в Петербурге в 1858 году.
Ситуайэн (франц.) — гражданин; обращение, вошедшее в обиход во времена французской революции конца XVIII века.
…копию с бруниевского «Медного змея». — «Медный змей» — картина на античный сюжет русского художника академической школы Ф. А. Бруни (1799–1875), над которой автор работал свыше пятнадцати лет (1825–1841).
Вечер… шел… без особых гражданских онеров. — Онер — от искаженного французского honneur (почесть). Здесь в грубо-ироническом смысле: без выкрутасов.
…хотите идти в восстание? — Речь идет о польском вооруженном восстании, начавшемся в разных пунктах Польского королевства в ночь с 22 на 23 января 1863 года по призыву Центрального национального комитета. Основное ядро восставших составляли партизанские отряды из польской молодежи, уклонившейся от рекрутского набора, проводимого в начале 1863 года царским правительством с целью изоляции оппозиционно настроенных элементов. В составе повстанцев были также русские офицеры и солдаты и добровольцы из Франции и Италии. Восстание было подавлено царскими войсками в 1864 году.
Номинация — называние, наименование.
…печать Rządu Narodowego (Национального правительства). — Речь идет о Временном правительстве, сформированном польскими аристократическими кругами, руководимыми из Парижа князем Чарторыжским.
Фурьеристы — последователи учения Шарля Фурье (1772–1837) — французского социалиста-утописта.
…воспет Мицкевичем в одном из самых бессмертных его творений. — Лесков имеет в виду поэму Адама Мицкевича «Пан Тадеуш» (1834), и в частности ее IV книгу.
…леса тевтонов, описанные с неподражаемою прелестью у Тацита. — Речь идет о произведении древнеримского историка Тацита «Германия» (ок. 98), в котором он описал жизнь и быт древних германских племен, населявших в начале новой эры лесистую тогда территорию между Рейном и Эльбой.
Фурманка — небольшая повозка.
Данелька (польск.) — лань.
Инсургенты — участники вооруженного восстания против правительства, повстанцы.
…снял темно-малиновую конфедератку…— Конфедератка (польск.) — польская национальная шапка с четырехугольным верхом и кисточкой; ее носили польские революционеры со времен Барской конфедерации (1768).
Пацержи (польск.) — молитвы.
…не напоминал собою сарматского типа…— Здесь — поляка.
Pod twoję obronę uciekamy (Прибегаем к твоей защите) — слова из молитвенного обращения к богородице.
…«с свинцом в груди»…— слова из стихотворения Лермонтова «Смерть поэта».
Воля вам с землею от царя пришла. — Речь идет об указе Александра II от 19 февраля 1864 года, согласно которому в Польском королевстве упразднялись феодальные повинности крестьян, а земля, находившаяся в пользовании крестьян, передавалась им в собственность. Царское правительство вынуждено было сделать эти уступки в связи с восстанием 1863–1864 годов.
Аутодафе (исп.) — публичное сожжение еретиков или еретических сочинений по приговору инквизиции в средневековой Испании. Здесь — в ироническом смысле.