245
государство в государстве (лат.).
«Красная мельница» (фр.).
Андре Шенье: «И на ступенях эшафота не расстаюсь я с лирой» (фр.).
Смерть! Старый капитан! В дорогу! Ставь ветрило! Нам скучен этот край! О Смерть, скорее в путь!
Ш. Бодлер. «Плаванье»
(Пер. М. Цветаевой)
– Он останется здесь навсегда, отец (фр.).
«Неправда!» (фр.)
Твой обожатель (фр.).
– Что это еще за тип? (фр.)
– Это святой (фр.).
Бюро исповедований и религиозных консультаций г-на Мартэна (фр.).
Зачем страдать? (фр.)
– Все-таки он противный (фр.).
последних в партии (фр.).
каких-то цветов (фр.).
– Я послан из комиссариата для составления акта о смерти (фр.). – Пер. автора.
– Да, она, несомненно, мертва… – Вы муж этой женщины? (фр.) – Пер. автора.
– Вы сами слишком стары. Почему вы так говорите? (фр.) – Пер. автора.
– Да, я очень стар. Я тоже умру, молодой человек, не беспокойтесь. Но кто вы такой? Вы не муж этой женщины?
– Нет, я ее брат.
– Хорошо. Сообщите мне необходимые сведения (фр.). – Пер. автора.
– Полегче, старик, полегче! Вот так! (фр.) – Пер. автора.
– Что он поет, этот тип?
– Это, наверное, поп (фр.). – Пер. автора.
Когда мы долгое время пребываем в одиночестве, мы населяем пространство призраками. Мопассан (фр.).
Я хочу хозяйку! (фр.)
«И на крыльях времени улетает юность» (фр.).
– Она была на пороге смерти (фр.).
моя бедняжка, ты можешь быть спокойна (фр.).
«Посмотрите на меня, это все же слишком» (фр.).
очень может быть. О, это очень тонко (фр.).
людей, которые хорошо понимают друг друга (фр.).
кругу (фр.).
– Да… мы живем, окруженные тайной, и всегда неизвестное окружает именно нас (фр.).
что небо спускается до Земли, но Бог до неба не спускается (фр.).
– А впрочем, что мы знаем об этом? (фр.)
– О, какой вы злой! (фр.)
– Это вдохновение (фр.).
– Ночной танец (фр.).
и я страдаю, страдаю от этого (фр.).
– Мужайтесь, мужайтесь (фр.).
– И вот сюрприз специально для вас (фр.).
– Как приятно, как приятно, у вас таинственный дар всегда предугадывать то, что каждому хочется больше всего. Но это чудесно, я не нахожу другого слова, чтобы определить всю вашу деликатность, с какой вы смогли нас удивить вашей заботой… (фр.)
– Итак… все восхитительно. Остроумно, тонко, чудесно, как уже заметил месье аббат (фр.).
– А я считаю, что все это просто глупо… (фр.)
– Как глупо? (фр.)
Я вас ненавижу (фр.).
– Негодяй! Гадина! (фр.)
– Мне наплевать! (фр.)
Вот мои документы (фр.).
Он робок (фр.).
Послушай, старина (фр.).
деклассирован (фр.).
Авантюрист? (фр.)
– Извините (фр.).
Здесь: вперед (фр.).
«Орля» (фр.).
Он прибавляет: «а un mal enfin dont le nom medical est l'encephalite» (у него была болезнь, которая в медицине называется энцефалит, (фр.). Я привожу это из французского перевода доклада доктора Моргана о смерти Эдг. По, описание последних минут писателя напечатано в книге: Woestyn H.R. Edgar Рое. Politien. Editions Emile-Paule Frdres, Paris.
«Заведение Телье» (фр.).
«Жизнь» (фр.).
«На воде» (фр.).
«Гостиница», «Орля», «Сказки дня и ночи» (фр.).
«Усы», «Иосиф», «Милый друг» (фр.).
Спасибо, что пришли (фр.).
«Портрет» (фр.).
«Утопленник с задумчивым взглядом» (Арт. Рембо) (фр.)
«Нищий» (фр.).
«…они знают об этом больше меня» (фр.).
«Дело в том, что я ношу в себе эту другую жизнь, одновременно являющуюся и преимуществом и настоящим несчастьем писателей…
…Не завидовать, а пожалеть нас надо…» (фр.).
«Кажется, у него две души, одна – та, что замечает, объясняет, истолковывает каждое ощущение своей соседки-души природной, такой же как у всех людей, – и он обречен жить, отражая свою жизнь и жизнь других, обречен наблюдать сам за собой – как он чувствует, действует, любит, думает, страдает, и никогда не страдать, не думать, не любить, не чувствовать, как все другие люди – искренне, открыто, просто, не анализируя себя после каждого признания или всхлипывания…
Не завидовать, а пожалеть нас надо…» (фр.)
римский гражданин (лат.).
гостиничного номера (фр.).
Покорность судьбе (фр.)-
Смерть! Старый капитан! В дорогу! Ставь ветрило! Нам скучен этот край! О Смерть, скорее в путь!
Ш. Бодлер. Плаванье. Пер. М. Цветаевой
исходный пункт (фр.).
quai – набережная (фр.).