Пушкина; образ ее «скромной» героини своеобразно поэтически возвышен и трансформирован Достоевским в образе Настеньки.
С. 172. …«так долго и нежно»! — Цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Они любили друг друга так долго и нежно…» (1841) — вольном переводе из «Книги песен» Г. Гейне. Далее в монологе героя возникают другие традиционные мотивы романтической поэзии и прозы 20-40-х годов, близкие ситуациям повестей Э. Т. А. Гофмана, А. А. Бестужева-Марлинского, драматургии Н. В. Кукольника, мотивам стихотворений В. Г. Бенедиктова, а также молодого А. Н. Плещеева.
С. 180. «Севильского цирюльника»! — Розину играла! — «Севильский цирюльник» — опера итальянского композитора Джакомо Антонио Россини (1792–1868); Розина — ее героиня. Достоевский часто слушал в 40-х годах в Петербурге эту оперу с П. Виардо в роли Розины. В основу либретто оперы положена комедия П. О. Бомарше (1775).
С. 185. R,о — R О, s,i — si, n,a — nа… — Намек на сцену из второго действия оперы Россини «Севильский цирюльник», где Фигаро советует Розине написать ее любимому, она же вручает ему заранее заготовленное письмо.
С. 213. …не зарыл, как ленивый раб — а, напротив, возрастил сторицею… — Имеется в виду евангельская притча об умноживших таланты (см.: Евнгелие от Матфея. Гл. 25. Ст. 14–30; от Луки. Гл. 19. Ст. 11–28).
С. 221. …Он водился — фигурантами. — Фигурант — танцовщик кордебалета, статист.
С. 223. …он сделался каким-то домашним Ферситом. — Ферсит — хулитель, спорщик, с особым азартом готовый перечить всем остальным (по имени носящего это имя персонажа из «Илиады» Гомера).
С. 235. …в свите Фортинбраса. — Фортинбрас — норвежский принц; эпизодическое лицо, дважды появляющееся на сцене в трагедии Шекспира «Гамлет» в сопровождении свиты воинов
С. 235. …рыцарей Вероны, которые все разом, в числе двадцати человек, поднимают кверху картонные кинжалы и кричат: «Умрем за короля!» — По предположению исследователя (Гозенпуд А. Достоевский и музыка. Л., 1971. С. 19), Достоевский мог иметь здесь в виду сцену из исторической трагедии популярного в то время немецкого драматурга Г. Раупаха «Король Энцио», которая в 1842 г. с участием В. А. Каратыгина в главной роли с успехом шла в русском переводе В. Р. Зотова в Александрийском театре в Петербурге.
С. 236. …драма в стихах какого-то знаменитого русского сочинителя. — Речь идет о стихотворной драматической фантазии Н. В. Кукольника «Джакобо Санназар» (1834) — одном из характерных образцов романтической трактовки образа непонятого миром художника и его трагической судьбы в литераторе русского романтизма 30-х годов XIX в. Герой фантазии Кукольника Я. Саннадзаро (1458–1530) — итальянский поэт эпохи Возрождения.
С. 244. …его девиз: aut Caesar, aut nihil… — Или Цезарь, или ничто — Девиз князя Чезаре Борджиа (1474–1507), стремившегося уподобиться римским императорам — потомкам Цезаря и стать владыкой Италии.
С. 285. …наслаждался своим послеобеденным кейфом. — Кейф (тур. kejf) безмятежный отдых, сон, сладкое безделье.
С. 292. Но имена Гектор, Цербер и проч. — назвать бульдога Фальстафом. — Гектор — сын царя Приама, предводитель троянцев в «Илиаде» Гомера; Цербер — в греческой мифологии свирепый пес, охраняющий выход из царства мертвых; Фальстаф — комический герой хроники «Генрих IV» и комедии «Виндзорские проказницы» Шекспира — жизнелюб-весельчак, хвастун, обжора и пьяница.
С. 293. …скакнуть за свой Рубикон. — В нарицательном смысле — сделать решительный шаг (от имени реки Рубикон в Северной Италии, которую Юлий Цезарь со своими легионами перешел в 49 г. до н. э., приступая к завоеванию Галлии).
С. 295 …Жан-Жак отказался от собственных детей… — У Ж.-Ж. Руссо было пятеро детей, которых он отдал в воспитательный дом (см.: Руссо Ж.-Ж. Исповедь // Избр. соч. М., 1961. Т. 3. С. 300, 310–312 и др.).
С. 295 …потревожить классическую тень Корнеля, Расина, оскорбить Вольтера.. — Пьер Корнель (1606–1684) — основоположник французской трагедии эпохи классицизма; Жан Батист Расин (1639–1699) — великий французский драматург-трагик, трагедии которого, как и трагедии Корнеля, высоко ценил Достоевский; Вольтер (Мари Франсуа Аруэ) (1694–1776) — великий французский писатель и философ-просветитель.
С. 319. …на столе нашем явился «Ивангое» Вальтер-Скотта… — «Ивангое» — старый русский перевод названия романа В. Скотта «Айвенго» (1820).
С. 323. …взяла роман Вальтер-Скотта, «Сен-Ронанские воды».. — «Сен-Ронанские воды» (1823) — единственный роман В. Скотта, действие которого развертывается не в прошлом, а в эпоху жизни романиста. Трагическая любовь героини этого романа Клары Моубрей к Фрэнсису Тиррелу должна была быть близка сердцу Александры Михайловны, о чем свидетельствует найденное Неточкой в этом романе старое письмо.
С. 357. …ему удалось-таки недавно оправдать эту догадку… — Слово «догадка» употреблено здесь вместо слова «догад», имевшего, согласно В. И. Далю, значения «умысел, дума, намерение».
С. 357. Бонмотисты (от французского bon mot — острота) — острословы.
С. 358. …ее наверное прозвали бы школьницей. — Школьница — проказница, озорница.
С. 359. …блондинка моя, право, стоила той знаменитой брюнетки — к мантилье его красавицы. — Имеется в виду пятая строфа стихотворения французского писателя Альфреда де Мюссе (1810–1857) «Андалузка» («L'Andalouse», 1829), которое приобрело широкую известность как романс.
С. 363. Есть женщины, которые точно сестры милосердия… — Первая в России петербургская Община сестер милосердия, филантропическая организация для оказания помощи бедным и больным, существовала в 1849 г. лишь пятый год и была мало известна своими делами. В предыдущем году о ней неоднократно писали газеты в связи с благотворительным концертом, устроенным ею для сбора средств и привлечения к себе внимания. См., например: Соллогуб В. Община сестер милосердия // С.-Петербургские ведомости. 1848. 27 марта. № 70; Концерт Томбола // Там же. 4 апр. № 77; В. В. Община сестер милосердия // Там же. 29 июня. № 143. Статью В. Соллогуба перепечатали «Ведомости СПб. полиции» (1848, 1