363
Спите спокойно (нем.). – Ред.
«Гарибальди-освободитель» (франц.). – Ред.
Я помню один процесс кражи часов и две-три драки с ирландцами.
карманные воришки (англ. pickpocket). – Ред.
«Добро пожаловать!» (англ.). – Ред.
«императорского» (франц.). – Ред.
«авантюриста» (франц.). – Ред.
Поймите (итал.). – Ред.
Ее захлестнуло (франц.). – Ред.
пролётку (англ. hansom).
Не странно ли, что Гарибальди в оценке своей шлезвиг-гольштинского вопроса встретился с К. Фогтом?
на манер импрессарио (франц.). – Ред.
«Господь да благословит вас, Гарибальди!» (англ.). – Ред.
мы знаем что знаем (нем.). – Ред.
«Колокол», № 177 (1864).
сосредоточенного (франц.). – Ред.
«Бог да благословит вас, Гарибальди, навсегда» (англ.). – Ред.
портвейн (англ. port). – Ред.
старый портвейн, «три звездочки» (англ. old port). – Ред.
наш создатель (англ.). – Ред.
Как будто Гарибальди просил денег для себя. Разумеется, он отказался от приданого английской аристократии, данного на таких нелепых условиях, к крайнему огорчению полицейских журналов, рассчитавших грош в грош, сколько он увезет на Капреру.
Я – римский гражданин! (лат.). – Ред.
генерала от переворота (нем. Umwälzungsgeneral). – Ред.
в общем (франц.). – Ред.
выдающейся личностью (франц.). – Ред.
наедине (франц.). – Ред.
знать и дворянство (англ.). – Ред.
Достопочтенный такой-то и такой-то… почтенный… эсквайр… леди… эсквайр… его светлость… мисссс… эсквайр (англ.). – Ред.
Член парламента, член парламента, член парламента (англ. Member of Parliament). – Ред.
конногвардейцев (англ.). – Ред.
«Мы не заботимся о неизвестном завтрашнем дне» (итал.). – Ред.
достопочтенные (англ.). – Ред.
– Скажите просто: русский полковник желает видеть. – Господин никогда не принимает по утрам и… – Завтра я уезжаю. – Ваше имя, сударь? – Да вы скажите: русский полковник (франц.). – Ред.
– В чем дело? – Это вы? – Да, это я (франц.). – Ред.
Где мой экипаж? (франц.). – Ред.
Я, разумеется, не говорю о двух-трех эмигрантах.
«Колокол» 1863 год.
Милый В-ский попадал в удивительные просаки с английским языком. – Отсюда, – говорил он моему сыну, – судя по карте, недалек Кев? – Я не слыхивал такого места. – Помилуйте, там огромный ботанический сад и первая оранжерея в Европе. – Спросим у садовника. – Спросили, и он не знает. В-ский развернул план. – Да вот он возле самого Ришмон! – Это был Кью.
«Былое и думы», часть I.
страшно вымолвить (лат.). – Ред.
судилище, от Vehme (старонем.). – Ред.
непреклонностью (франц.). – Ред.
Писано в 1864.
Оставляются до полного издания.
заочной (лат.). – Ред.
Историю Трувеллера изложить стоит. В 1861 явился к нам молодой моряк; лет за десять перед тем я знал его мать в Ницце и помнил его мальчиком. Как его воспитывали, можно судить по тому, что лет восьми или девяти он говорил, что после бога и отца с матерью он никого не любит больше Николая Павловича.
– За что же вы его так любите? – спрашивал я его шутя.
– Он мой законный государь…
Дух такой в воспитанье, может, развили после 1848, – прежде ничего подобного у нас не было и дети воспитывались равно без православия и самодержавия.
Жизнь излечила молодого человека. Он приехал к нам очень грустный и озабоченный. У него умер отец, и умер под судом, обвиняемый в разных злоупотреблениях по делу московской железной дороги. Он был новгородский помещик и взял какие-то подряды. Сын был уверен в невинности отца и решился во что б ни стало восстановить доброе имя его. Все, что он пробовал в России, не удалось ему, и он явился к нам с портфелем бумаг, контрактов, сенатских записок, экстрактов. Разобрать их и составить из них записку для «Колокола» было дело не шуточное. По счастью, оказалось, что Трувеллер – товарищ по университету Кельсиева, ему-то и поручили мы ее составление<.>
В Трувеллере поражало что-то твердое, печальное и детское вместе. Сильно работало в его груди, буравило его; в «законного государя» он не верил больше и с глубоким негодованием говорил о скверном обращении с матросами. В самое то время у нас шла забавная переписка с частью офицеров «Великого адмирала». Командир его, помнится – Андреев, beau parleur <краснобай (франц.)>, константиновский либерал и тогда в фавёре у великого князя, тоже мучил людей и бранил офицеров, как и нелибералы. Помнится, у него был лейтенант Стофреген, который не только зверски наказывал, но защищал в теории (как впоследствии князь Витгенштейн) военное палачество.
Мы поместили как-то в «Колоколе» несколько слов об этом. Вдруг получаем из Пирея ответ от имени большинства офицеров, что это неправда… от имени, но без имени. И как писанное письмо было без подписи, оттого мы и не поместили десятой доли того, что в нем было, – помещенную же нами часть мы знали от десяти других офицеров. Поэтому мы коллективного письма не напечатали. Спустя несколько месяцев приехал Трувеллер во второй раз; я ему показал письмо офицеров, защищавших, не поднимая забрала, своего командира. Трувеллер вспыхнул – он был уверен, что это интрига, и в доказательство привел несколько фактов. Я записал их на всякий случай и прочел Трувеллеру в другое посещение. Он нахмурился… Ну, думаю я, испугался.
– Позвольте вашу записку.
– Извольте.
Он ее прочитал, взял перо и подписал.
– Что вы делаете? – спросил я.
– А то, чтоб мои показания не были также безыменны.
Уплывая из Лондона, он накупил целую кипу «Что нужно народу?», «Колокола» и других вещей. Я об этом ничего не знал, – он простился и отправился в Россию. В Портсмуте он имел неосторожность раздать экземпляры, накупленные им, матросам. Кто-то донес, и началось дело, которое сгубило его.
Вот его ответы и письмо к матери. Это была героическая натура, и он, конечно, не скажет, что мы погубили его, как нас винят многие.
Большой выставке (англ.). – Ред.
образчика (англ.). – Ред.
таможня (англ.). – Ред.
водворен, от installer (франц.). – Ред.
рейтузами (франц.). – Ред.
«Вальс Герцена» (нем.). – Ред.
«Кадриль Огарева» (англ.). – Ред.
«Симфония освобождения» (англ.). – Ред.
«Вальс Потапова», «Вальс Мины» (нем.). – Ред.