счастливые в спокойствии и согласии, чего желаем и вам, если не станете играть комедии.
Подгорж — предместье Кракова.
Пробощ — то же почти, что у нас благочинный.
Еймость, Jejmose — ее милость.
Сутана — длиннополый кафтан, который носят в Польше священники.
У крестьян в Польше существует обычай обвязывать распятия, которые ставят на дорогах, полотном или платками. Они верят, что этим предохраняют себя и своих детей от поветрия или внезапной смерти.
Мина — подземный ход (устар.)
Корона — Королевство.
Великанов.
В 1551 году.
Радные папы — сановники, заседавшие в Раде или совете.
Взято целиком из одной рукописи. Прим. автора.
Летавец, Летавица. Мы позволили себе передать эти названия — вымысел народной фантазии теми же словами, как и в подлиннике. Звезда летавица — падающая звезда, до сих пор означает на Украине и в Червонной Руси заколдованного любовника, разлученного злыми людьми со своей милою. Летавец и Летавица — это Филемон и Бавквида славянской мифологии. Поэты Украины Богдан Залесский и Северин Гошчинский передали нам в прелестных стихах народные легенды о Летавицах.
Запусты — последние дни карнавала.
Дворянин — служивший при дворе короля. Хотя каждый шляхтич мог служить при дворе короля или магната, но не каждому удавалось получить подобное место.
Благочинный.
Каштелян — значительный сановник, сенатор, второе лицо после воеводы.
Дзяд— дед, старик, нищий.
Rozance, молитва в честь Богородицы.
День поминок по умершим.
Флис — рабочий на судах, бурлак.
Обыкновенное приветствие простолюдинов в Польше.
Многое для нас сокровенно.
Свальгоны и вуршайты — непосвященные помощники жреческого класса вейдалотов; нищенствовавшие паразиты, занимавшиеся ворожбой, гаданьем и знахарством.
Пултоны и вейоны (вейдавуты) — кудесники, волхвы.
Канну-раутицы, или раганы — лятовицы, ведьмы, слетавшиеся на гору Шатри в Иванову ночь.
Ведун, ведьмак, знахарь.
Анафиелас — гора вечности, на которую должны взбираться души умерших, для чего им необходимо иметь острые ногти, когти, животных, оружие, слуг и пр.
Правый приток Вислы, спадающий в Фришгаф.
Подколенник с перильцами для облокачивания, называемый французами «prie-dieu».
Венецианским.
"Гладкая доска», с которой стерто все, написанное раньше («стереть с лица земли»).
Согрешил.
Род короткой сермяги или поддевки, очень распространенной в Литве.
Перкунас — литовская форма от Перкун, Перун.
Месяц.
Литовскою землей.
Солнце.
Юбка.
Гуменный — смотритель и сторож гумна и присматривающий за хозяйством.
Нижайше (фр.)
Название блюда (фр.).
Еще желаете? (фр.).
Управляющий (фр.).
Что за идея! (фр.).
Моя дорогая (фр.).
Мой дорогой (фр.).
Секвестр — запрет на пользование имуществом.
Но, мой Бог (фр.).
Это жестоко (фр.).
Кто имеет время, тот ничего не теряет (фр.).
Хочешь не хочешь (фр.).
Предводитель дворянства.
Добрый вечер (фр.).
До свидания (фр.).
По-английски (фр.).
Это ужасно (фр.).
Все идет хорошо (фр.).
Талия — комплект игральных карт (устар.).
Временное помещение (фр.)
С течением времени (фр.).
Порядочных (все делающих правильно) (фр.).
Ландара — дорожная карета.
Я этому научился в Париже (фр.).
Это известно (фр.).
Торопить роман (фр.).
Что вы хотите? (фр.).
Очаровательно! (фр.).
Какое счастье! (фр.).
Хороший тон (фр.).