незаслуженно, на очень плохом счету у своих соседей, жителей Берри, и потому сказать «он из Марша» все равно, что сказать «он мошенник».
(Прим. автора.)
Артабан — герой романа «Клеопатра» знаменитого в свое время французского писателя Ла Кальпренеда (ум. в 1663 г.). Выражение «гордый, как Артабан» вошло в поговорку.
Жорж Санд цитирует в несколько искаженном виде рондо из первого действия трехактной комической оперы П. Даленрака (1753–1809) «Камилла, или Подземелье», поставленной в 1791 г., либретто Ж.-Б. Марсолье (1750–1817). Сюжет взят из новеллы госпожи де Жанлис «Адель и Теодор».
Коммуна — во Франции наименование низших административных единиц в системе местного управления.
Крест — это созвездие Лебедя, а Дорога святого Якова — Млечный Путь. (Прим. автора.)
Кадастр — систематизированный свод сведений о чем-либо, составляемый периодически или путем непрерывных наблюдений. Различают кадастр налоговый, водный, поземельный и др.
Размышления Жорж Санд отражают литературную проблематику эпохи. В первой половине XIX в. длинные описания пейзажа, обстановки, костюмов и внешности действующих лиц считались неотъемлемой частью повествования. Но уже в 1829 г. Мериме в «Хронике царствования Карла IX» предупреждает, что читатель не найдет в его романе ни детального изображения костюмов, ни портретов. Стендаль в статье «Вальтер Скотт и «Принцесса Клевская» (1830) пишет, что легко обрисовать детали быта и черты лица персонажа. Гораздо труднее передать страсти, волнующие их сердца. Воображение читателя должно дорисовать портрет в соответствии с атмосферой всего произведения. В середине 40-х гг. Жорж Санд ищет новые выразительные средства для изображения своих героев. Описывая довольно подробно облик Марсели де Бланшемон, она все же добавляет, что писатели, пожалуй, злоупотребляли «модой на портреты».
В наших деревнях пожилые женщины следуют еще старинному обычаю — говоря о своем муже, называть его «мой хозяин». Женщины нашего поколения говорят «мой муженек». (Прим. автора.)
Поджаривателями (chauffeurs) называли разбойников, действовавших в конце XVIII — начале XIX в. Чтобы заставить выдать место, где спрятаны деньги, они применяли пытку огнем. В романе Дюма «Граф Монте-Кристо» приводится подобный эпизод.
Лиар — старинная мелкая медная монета. Появилась в царствование Людовика XI.
Персонажи народного фольклора. Большой зверь, или Зверь Апокалипсиса, — антихрист. Волчий пастырь — в деревенских поверьях колдун, который может заставить волков повиноваться себе.
Отрывисто (музыкальный термин, итал.).
Французское выражение «быть укушенным тарантулом» обозначает состояние нервного возбуждения.
В сторону (итал.); здесь в смысле — «неслышного для зрителя», то есть для Большого Лун.
Истина в вине (лат.).
Ступайте, обедня совершена, с вами бог (лат.).
Имеется в виду басня Лафонтена «Котел и горшок». Глиняный горшок, поддавшись уговорам железного котла, отправился с ним в путешествие, но не выдержал тягот дороги и разбился. На эту же тему написана одноименная басня И. А. Крылова.
Заказник — лес, предназначенный исключительно для охоты владельца замка.
В. Г. Белинский, Полное собрание сочинений, т. IX, М. 1955, стр. 408.
Н. Г. Чернышевский, Полное собрание сочинений, т. Ill, М. 1947, стр. 342.
У подножия горы (искаж. итал.).
Декораторов (итал.).
Незаметно (итал.).
Лесистая (лат. и итал.).
Ваше сиятельство (итал.).
Пробуждающий (итал.).
Местные жандармы, сбиры. (Прим. автора.)
Люди, по ночам занимающиеся своими делами. (Прим. автора.)
Крестьянином (итал.).
Пиччинино — дружеское уменьшительное прозвище, данное ему свободными горцами по причине его маленького роста. Но выражение piccin-piccino (farsi) (по-итальянски — делаться маленьким-маленьким. Прим. перев.) означает также скрываться, чтобы доказать свое алиби. (Прим. автора.)
Помолимся (лат.); начало католической молитвы.
Креста Дестаторе (итал.).
Обязательное условие (лат.).
Суконная верхняя одежда двойного тканья, так что цвет шерсти с каждой стороны разный. Ее носят и в зной и в непогоду. (Прим. автора.)
То есть за четыре часа до заката. (Прим. автора.)
Наемных убийц (итал.).
Плащ из черного шелка, закрывающий став и голову. (Прим. автора.)
К данному случаю (лат.).
Ничегонеделания (итал.).
Гуляку (итал.).
Здесь — стихотворные строки, содержащие причудливые образы и игру слов (итал.).
Накидку (итал.).
Юная маркиза (итал.).
Про себя (лат.).
Здесь: белье (итал.).
«Купидон — дитя слепое» (итал.).
Хотя Сицилия укрощена, Сперлинга одна не сдается (лат.).
Как бы с точки зрения пользы для страны ни было дурно гостеприимство, оказанное французам в замке Спеллинга, оно вызывает восхищение проявленной при этом дружеской преданностью и стойкостью. И беглецы и их защитники умирали в крепости с голоду, не сдавались до конца. (Прим. автора.)
Мору (итал.).