164
Муфти — духовный глава суннитских мулл; муштаид, правильнее муджтегид, — то же самое для духовных Алиева исповедания.
Стихи Петрова.
Титло в виде двоеточия.
Если невеста за ветреность подвергалась нареканию, то насмешники, при проезде мимо ее, стреляют вниз, а не вверх, как обыкновенно. Такие шутки, однако ж, редко проходят даром, и за холостой заряд подобные зоилы рискуют получить в бок заряд с приложением свинцу. Мусульманин будет хладнокровно слушать, если вы браните его мать и деда, гроб отца и его собственную колыбель; но за брань жены он держит ответ не за зубами, а за кушаком.
Оджах — наш очаг, пепелище, камин (atre); в переносном смысле: семья, род, племя. У нас есть пара к этой татарской пословице: не вспоя, не вскормя, ворога не сыщешь.
Деревня Русты лежит верст на восемнадцать от Кубы, в долине между хребтом и ею. Там я переменил лошадей.
По дагестанской привычке, я ношу на большом пальце железное кольцо, для удобнейшего взвода тугих курков азиатского оружия.
Хотя местоимение ты не считается у татар неучтивостью, но люди образованные предпочитают в разговорах с равными и высшими местоимение вы, с и з.
Прошу вспомнить моих почтенных читателей, что на всем Востоке мода красить концы пальцев хенною, или, как там ее зовут, татарах пою.
Надобно пояснить, что имя и слава однозначащи на татарском языке и оба выражаются одним словом ад.
Буюр значит прикажите, благословите, не угодно ли, а иногда, так же как слово бали (так), значит чего изволите?
Это литературная вершина (фр.).
«Рая» (ит.).
отец Данте (ит.).
«Б» и окончание «ИЧЕ» (ит.).
«Изыди, Сатана» (лат.).
Settcntrional vedovo sito. Dante. «Purgatorio». (Данте. «Чистилище» (ит.).)
непременное (лат.).
Не вей, красавица, для меня венка или свей его из веток кипарисовых! (англ, пер. авт.).
Плут попал в цель (фр.).
Видеть не значит иметь (фр.).
нарастания силы звука (ит.)
Имя полковника Волжинского, недавно убитого в сражении с чеченцами, за беззаветную храбрость вошло за Кавказом в пословицу.
Это искупительное паломничество (фр.).
Примирительное паломничество (фр.).
на скорую руку (фр.).
Не минарет по-турецки мечетная башня, но минара.
В речи своей перед Бородинским сражением.
господам русским (фр.).
«Не заслоняйте меня, я желаю сиять!» (фр.).
Это такой народ, что обдирает мертвых дерзко и ловко, как наши модные сочинители.
«Внимание, захождение по четыре направо, галопом, марш!» (фр.).
Тюрьмы в Венеции.
«Ну, смелее, ребята, — покажите зубы, друзья, смыкайте ряды, стой! Изрешетите-ка мне на слапу этих верзил: это горячит сердце; проваливайте, проваливайте, я вам говорю… огонь!»
«огонь!» (фр.).
Кто не помнит этого слуха во время Отечественной войны? Это была выдумка, но выдумка, характеризующая дух народный; она объяла всю Европу. Я видел английскую картину, изображающую прекрасную казачку, с надписью: «Miss Platoff», и внизу: «I join my heart to my father's will», то есть «Предаю сердце к воле отеческой».
Капитан, полковник, генерал (фр.).
моя дорогая (фр.).
мой друг (фр.).
В Петергофе есть беседка в виде гриба, которая нежданно обливает водой.
милый человек (фр.).
Так вот, Софья (фр.).
«С удовольствием, сударь» (фр.).
«Вы любите танцевать, сударыня?» (фр.).
это настоящий фейерверк (букв, искусственный огонь) (фр.).
я вижу много поддельного, но где же огонь? (фр.).
Боже милостивый (фр.).
итак, начинаю (фр.).
«Так вкусно приготовленного можно съесть родного отца» (фр. пер. авт.).
в самую глубь преисподней (фр. пер. авт.).
Вероятно, с бизап-русленей. Между вант-поутингсов нередко прорезываются порты*.
…И потому, когда я вижу, как люди роковым образом ищут несчастий днем с огнем и в поте лица, до последнего изнеможения, стараются создать себе вечные горести, — я готов скорее размозжить себе голову, чем допустить, что в нее придет когда-нибудь подобное желание. Уго Фосколо (ит.).
О, здравое безумие! (лат.).
…Так и есть… (лат.)
Их называют иначе sauvetage-dogs… В Англии близ каждого опасного места лежит их множество; они, видя разбитое судно, кидаются в воду и вытаскивают утопающих; также пригоняют к берегу тюки и бочонки.
Снасть для сдержки паруса.
Кольцо желобком.
Закрепка.
Снасть сбоку паруса, удерживающая более в нем ветра.
Все мачты, все дерево выше палубы.
Клянусь самим дьяволом! (ит.).
Тащит с якорем.
Снасти, коими поддерживаются и обращаются реи.
Поворотить.
На морском языке есть значит да, исполнено.
Плехт — один из больших якорей, даглист — немного менее.
На два якоря.
В кольца сложенные снасти.
Веревка, на которой висит якорь.
Цепь, поддерживающая якорь в горизонтальном положении.
Бриг «Фальк» погиб оттого, что якорь долго висел вертикально и, качаясь, прошиб лапою скулу судна.
Места, где лежат ядра.
Ставни амбразур.
Самые верхние части мачт.
При опросе: есть ли офицер? — с шлюпки, когда в ней командир судна, отвечают именем судна. Бак — нос судна.
Лестницы веревочные у передней мачты.
Отправляя гребное судно на берег, условливаются взаимно о числе и месте фонарей, чтобы ночью можно было опознать и найти друг друга.