My-library.info
Все категории

Александр Бестужев-Марлинский - Кавказские повести

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Александр Бестужев-Марлинский - Кавказские повести. Жанр: Русская классическая проза издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Кавказские повести
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
28 декабрь 2018
Количество просмотров:
156
Читать онлайн
Александр Бестужев-Марлинский - Кавказские повести

Александр Бестужев-Марлинский - Кавказские повести краткое содержание

Александр Бестужев-Марлинский - Кавказские повести - описание и краткое содержание, автор Александр Бестужев-Марлинский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
А. А. Бестужев, виднейший критик и теоретик романтизма, был одним из первых создателей русской романтической прозы. Повести Бестужева 1820-1830-х гг. — яркое явление в русской литературе. Названием «Кавказские повести» объединены в книге не только произведения, написанные на кавказском материале, но и произведения, занимающие особенно значительное место в творческой биографии писателя кавказского периода.http://ruslit.traumlibrary.net

Кавказские повести читать онлайн бесплатно

Кавказские повести - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Бестужев-Марлинский

164

Муфти — духовный глава суннитских мулл; муштаид, правильнее муджтегид, — то же самое для духовных Алиева исповедания.

165

Стихи Петрова.

166

Титло в виде двоеточия.

167

Если невеста за ветреность подвергалась нареканию, то насмешники, при проезде мимо ее, стреляют вниз, а не вверх, как обыкновенно. Такие шутки, однако ж, редко проходят даром, и за холостой заряд подобные зоилы рискуют получить в бок заряд с приложением свинцу. Мусульманин будет хладнокровно слушать, если вы браните его мать и деда, гроб отца и его собственную колыбель; но за брань жены он держит ответ не за зубами, а за кушаком.

168

Оджах — наш очаг, пепелище, камин (atre); в переносном смысле: семья, род, племя. У нас есть пара к этой татарской пословице: не вспоя, не вскормя, ворога не сыщешь.

169

Деревня Русты лежит верст на восемнадцать от Кубы, в долине между хребтом и ею. Там я переменил лошадей.

170

По дагестанской привычке, я ношу на большом пальце железное кольцо, для удобнейшего взвода тугих курков азиатского оружия.

171

Хотя местоимение ты не считается у татар неучтивостью, но люди образованные предпочитают в разговорах с равными и высшими местоимение вы, с и з.

172

Прошу вспомнить моих почтенных читателей, что на всем Востоке мода красить концы пальцев хенною, или, как там ее зовут, татарах пою.

173

Надобно пояснить, что имя и слава однозначащи на татарском языке и оба выражаются одним словом ад.

174

Буюр значит прикажите, благословите, не угодно ли, а иногда, так же как слово бали (так), значит чего изволите?

175

Это литературная вершина (фр.).

176

«Рая» (ит.).

177

отец Данте (ит.).

178

«Б» и окончание «ИЧЕ» (ит.).

179

«Изыди, Сатана» (лат.).

180

Settcntrional vedovo sito. Dante. «Purgatorio». (Данте. «Чистилище» (ит.).)

181

непременное (лат.).

182

Не вей, красавица, для меня венка или свей его из веток кипарисовых! (англ, пер. авт.).

183

Плут попал в цель (фр.).

184

Видеть не значит иметь (фр.).

185

нарастания силы звука (ит.)

186

Имя полковника Волжинского, недавно убитого в сражении с чеченцами, за беззаветную храбрость вошло за Кавказом в пословицу.

187

Это искупительное паломничество (фр.).

188

Примирительное паломничество (фр.).

189

на скорую руку (фр.).

190

Не минарет по-турецки мечетная башня, но минара.

191

В речи своей перед Бородинским сражением.

192

господам русским (фр.).

193

«Не заслоняйте меня, я желаю сиять!» (фр.).

194

Это такой народ, что обдирает мертвых дерзко и ловко, как наши модные сочинители.

195

«Внимание, захождение по четыре направо, галопом, марш!» (фр.).

196

Тюрьмы в Венеции.

197

«Ну, смелее, ребята, — покажите зубы, друзья, смыкайте ряды, стой! Изрешетите-ка мне на слапу этих верзил: это горячит сердце; проваливайте, проваливайте, я вам говорю… огонь!»

198

«огонь!» (фр.).

199

Кто не помнит этого слуха во время Отечественной войны? Это была выдумка, но выдумка, характеризующая дух народный; она объяла всю Европу. Я видел английскую картину, изображающую прекрасную казачку, с надписью: «Miss Platoff», и внизу: «I join my heart to my father's will», то есть «Предаю сердце к воле отеческой».

200

Капитан, полковник, генерал (фр.).

201

моя дорогая (фр.).

202

мой друг (фр.).

203

В Петергофе есть беседка в виде гриба, которая нежданно обливает водой.

204

милый человек (фр.).

205

Так вот, Софья (фр.).

206

«С удовольствием, сударь» (фр.).

207

«Вы любите танцевать, сударыня?» (фр.).

208

это настоящий фейерверк (букв, искусственный огонь) (фр.).

209

я вижу много поддельного, но где же огонь? (фр.).

210

Боже милостивый (фр.).

211

итак, начинаю (фр.).

212

«Так вкусно приготовленного можно съесть родного отца» (фр. пер. авт.).

213

в самую глубь преисподней (фр. пер. авт.).

214

Вероятно, с бизап-русленей. Между вант-поутингсов нередко прорезываются порты*.

215

…И потому, когда я вижу, как люди роковым образом ищут несчастий днем с огнем и в поте лица, до последнего изнеможения, стараются создать себе вечные горести, — я готов скорее размозжить себе голову, чем допустить, что в нее придет когда-нибудь подобное желание. Уго Фосколо (ит.).

216

О, здравое безумие! (лат.).

217

…Так и есть… (лат.)

218

Их называют иначе sauvetage-dogs… В Англии близ каждого опасного места лежит их множество; они, видя разбитое судно, кидаются в воду и вытаскивают утопающих; также пригоняют к берегу тюки и бочонки.

219

Снасть для сдержки паруса.

220

Кольцо желобком.

221

Закрепка.

222

Снасть сбоку паруса, удерживающая более в нем ветра.

223

Все мачты, все дерево выше палубы.

224

Клянусь самим дьяволом! (ит.).

225

Тащит с якорем.

226

Снасти, коими поддерживаются и обращаются реи.

227

Поворотить.

228

На морском языке есть значит да, исполнено.

229

Плехт — один из больших якорей, даглист — немного менее.

230

На два якоря.

231

В кольца сложенные снасти.

232

Веревка, на которой висит якорь.

233

Цепь, поддерживающая якорь в горизонтальном положении.

234

Бриг «Фальк» погиб оттого, что якорь долго висел вертикально и, качаясь, прошиб лапою скулу судна.

235

Места, где лежат ядра.

236

Ставни амбразур.

237

Самые верхние части мачт.

238

При опросе: есть ли офицер? — с шлюпки, когда в ней командир судна, отвечают именем судна. Бак — нос судна.

239

Лестницы веревочные у передней мачты.

240

Отправляя гребное судно на берег, условливаются взаимно о числе и месте фонарей, чтобы ночью можно было опознать и найти друг друга.


Александр Бестужев-Марлинский читать все книги автора по порядку

Александр Бестужев-Марлинский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Кавказские повести отзывы

Отзывы читателей о книге Кавказские повести, автор: Александр Бестужев-Марлинский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.