136
Сенковский Иосиф (Сенковский Осип (Юлиан) Иванович; 1800—1858) – русский ученый-востоковед и писатель; с 1834 г. издатель журнала «Библиотека для чтения»; автор повестей, выступал под псевдонимом «Барон Брамбеус».
Бог дал! – заздравное восклицание мусульман. (Примеч. автора.)
Милый друг (ит.)
Дорогой мой (фр.)
Пинетти – физик, демонстрировавший в Петербурге в конце XVIII – начале XIX в. различные опыты.
Мой друг! (фр.)
Адмирал Ной – ироническое название героя библейского мифа Ноя, построившего ковчег во время всемирного потопа.
Сервент (фр.) – слуга.
…хромоногий бес не снимает кровли с ее будуара… – Имеется в виду роман французского писателя А. Лесажа (1668—1747) «Хромой бес» (1707). Его герой – бес Асмодей – поднимал крыши домов, чтобы увидеть частную жизнь их обитателей.
Проснись, спящая красавица (фр.)
Модистка (фр.)
Выродки брения и огня. Гете. (Пер. автора.)
Макиавель и Купидон – заклятые враги друг друга. – Макиавелли Никколо ди Бернардо (1469—1527) – итальянский политический деятель и писатель, автор книги «Государь» (1532), в которой оправдываются любые методы в борьбе за власть. Купидон – в древнеримской мифологии бог любви.
Буало Никола (Депрео Никола; 1636—1711) – французский поэт, теоретик классицизма.
Лукреция – римлянка, жена Тарквиния Коллатина, ставшая жертвой насилия со стороны сына древнеримского царя Тарквиния Гордого (VI в. до н. э.), в результате чего покончила жизнь самоубийством. Образ Лукреции стал символом чистоты и верности.
…трех пар стройных ножек… – неточная цитата из романа Пушкина «Евгений Онегин».
Как вы поживаете? (фр.)
..раскрашенных снегов… – выражение из поэмы Байрона «Дон Жуан», а не из «Паломничества Чайльд Гарольда».
This famed capital of painted snows. «Cliilde Harold's pilgrimage» «Паломничество Чайльд Гарольда» (англ.). (Примеч. автора.)
Глаголь – старинное название буквы «г»; здесь: здание, построенное в форме буквы «г».
Задняя мачта. (Примеч. автора.)
Наклонная, из носа выдающаяся мачта. (Примеч. автора.)
Поручни. (Примеч. автора.)
Миловзор – условный персонаж сентиментальных произведений.
Два любящих сердца подобны двум магнитам: то, что движется в одном, должно также приводить в движение и другое, ибо в обоих действует только одно – сила, которая их пронизывает. Гете (нем.)
Фумигация – окуривание.
Бертовский пароход – пароходы, построенные на машиностроительном заводе Карла Берда (ум. в 1864 г.) в Петербурге и курсировавшие в основном между Петербургом и Кронштадтом.
Средобежная – центробежная.
Монумент Петра Великого. – Речь идет о памятнике Петру I скульптора Фальконе (1716—1791), открытом в Петербурге на Сенатской площади в 1782 г.
…дремучие болота Рюисдаля… – Якоб ван Рейсдаль (1628—1682) – голландский живописец, график и один из крупнейших пейзажистов XVII в.
Фан-дер-Неер (Ван дер Неер; 1603—1677) – голландский живописец-пейзажист.
Фан-Остада. – Остаде – семья голландских пейзажистов.
Лесюер Эсташ (1617—1655) – французский художник, писавший картины на исторические, религиозные и мифологические темы. Здесь речь идет о его картине «Смерть св. Стефана».
Пуссен Никола (1594—1665) – французский живописец, крупнейший представитель классицизма в искусстве XVII в.
Мурильо Бартоломе Эстебан (1618—1682) – испанский живописец.
…сельский праздник манил к себе… – Имеется в виду картина Теньера «Сельский праздник».
Сальватор (Сольватор) Роза (1615—1673) – итальянский живописец-офортист, прославившийся изображением суровой природы Абруццы (средней части Италии).
Вернет (Берне). – См. коммент. к с. 87 тома I.
Урбино – то есть Рафаэль.
В комнатах, заключающих в себе музей Жозефины… – Французская императрица Мария-Роза-Жозефина, первая жена Наполеона I, устроила в окрестностях Версаля, в замке Мальмезон, музей, состоящий из произведений искусств, вывезенных Наполеоном из захваченных им стран. В 1815 г. она подарила Александру I тридцать восемь картин и четыре скульптуры Аптонио Кановы. Залы в Эрмитаже, где их поместили, назывались Мальмезон; Марлинский называет их музеем Жозефины.
Скопас – известный древнегреческий скульптор и архитектор (IV в. до н. э.), представитель поздней классики. Многочисленные его работы известны по римским копиям.
«Одних уж нет, другие странствуют далече!» – выражение из поэмы персидского писателя и мыслителя Саади Ширази «Бустан» (1257).
Канова Антонио (1757—1822) – итальянский скульптор-классицист.
..иготъю Эскулапа – то есть авторитетом врача. Эпиграф взят из стихотворения А. Мицкевича «Rozmova» («Разговор», 1825).
Я измучил уста тщетным переживанием, Теперь хочу их слить с твоими устами И хочу говорить лишь биением сердца, И вздохами, и поцелуями. И говорить так часы, дни и годы, До конца мира и после конца мира.
Мицкевич (пол.)
Паскаль Блез (1623—1662) – французский религиозный философ, писатель, математик и физик.
Крес (кресс) – салат – овощное однолетнее растение из семейства крестоцветных; листья употребляются в пищу как салат.
Вестминстерский кабинет. – Вестминстер – часть Лондона, где находится здание английского парламента; здесь имеется в виду английский кабинет министров.
Амброзия – в древнегреческой мифологии ароматная пища богов, дававшая им вечную юность и красоту.
..всезначащее число 666 в Апокалипсисе. – См. коммент, к. с. 428 тома I.
Иена и Маренго. – Иена – город в Германии, под стенами которого французские войска в 1806 г. разбили прусские войска. Маренго – деревня в Северной Италии, около которой в 1800 г. французские войска одержали победу над австрийской армией.
Под чужим именем торгующий. Слово, употребительное между купцами, (Примеч. автора.)
Калиостро – имя авантюриста Джузеппе Бальзамо (1743—1794).
…статью «Нечто о любви душ». – Видимо, это шутка Бестужева – такой статьи в «Соревнователе просвещения и благотворения» нет.
Маймисты – финны (от финск. maa – земля, mies – муж).
Годдем (англ. God damn) – проклятье, ругательство. Брюно (Брюне Жан-Жозеф; 1766—1851) – актер французской труппы в Петербурге.
Не скажу вам точно, сударь (фр.)
Сохраняйте благопристойность (фр.)
Сохраняйте совесть (фр.)
Какой трепет (ит.)
Одного голоса еще мало (ит.)
Вместо того, чтобы вторить.. в арии dl tanti palpiti, тебе бы надо уверить ее, что unа voce poco fa… – слова из арии Розины в опере итальянского композитора Россини (1792—1868) «Севильский цирюльник» (1816).
Дромадер (дромадар) – одногорбый верблюд.
…пояса затянуты гордиевым узлом… – См. коммент. к с. 418 тома I.
Ситха – остров на северо-западе Северпой Америки.
Крепость Росс – русское поселение в Калифорнии, основанное в 1812 г. Российско-Американской компанией.
Теология – богословие, церковное учение.
Геральдика – составление, истолкование и изучение гербов.
Реомюр Рене-Антуан (1683—1757) – французский естествоиспытатель, изобретатель спиртового термометра (1730).
Супир – подаренное на память колечко, надеваемое на мизинец.
«Недолго женскую любовь…» – стихи из поэмы Пушкина «Кавказский пленник» (1821). Третья строка читается так: «Пройдет любовь, настанет скука…»