Большинство откликов все же было положительным.
Роман дважды выходил отдельным изданием в дореволюционные годы. В 1927 г. Слёзкин внес в роман незначительные изменения.
В письме к Слёзкину от 3 марта 1919 г. А. И. Куприн дает высокую оценку этому произведению (он называет его повестью): «Эту повесть я читал раньше. Она мне очень нравилась: будь я редактором журнала или книгоиздателем, я ее напечатал бы с полной охотой в первую очередь. ‹…› Вышеподчеркнутые слова выражают мое, личное мнение,— мнение честного человека, читателя Куприна» (РГАЛИ, ф. 1384, оп. 1. № 109).
Михаил Булгаков считал этот роман одним из лучших произведений писателя: «И в „Ветре“, и в „Помещике Галдине“, и в других вещах ярко сделаны все фигуры; и в описаниях, и в развитии действий Ю. Слёзкин неизменно верен себе. Он художественен» (Б у л г а к о в М. Юрий Слёзкин (Силуэт) // Слёзкин Ю. Роман балерины. Рига, 1928. С. 11).
«Помещик Галдин», вышедший в составе собрания сочинений в 1928 г. (это первое и последнее послереволюционное прижизненное издание произведения), посвящен памяти отца писателя Льва Михайловича Слёзкина (1855—1927). В течение ряда лет Л. М. Слёзкин служил в Витебской и Виленской губерниях, там же он купил поместье «Илово». У многих персонажей романа были реальные прототипы. А в уста князя Лишецкого автор вложил мысли Л. М. Слёзкина о культурной, просветительской, хозяйственной миссии русского дворянства, изложенные в письменном обращении «К товарищам-пажам», разосланном Львом Слёзкиным в 1903 году своим соученикам по пажескому корпусу (в их числе был и знаменитый впоследствии А. А. Брусилов).
Фрагменты из вступительных статей С. С. Никоненко к роману Ю. Л. Слёзкина «Столовая гора» (Дарьял. 2005. № 3) и к сборнику «Разными глазами» (М.: Совпадение, 2013).
С л ё з к и н Л. «Пока жив, буду верить и добиваться» // Вопросы литературы. 1979. № 9. С. 277.
В советское время автор дал роману новое название — «Бабье лето».— Примеч. верстальщика.
Против течения. 1912. № 20 (44).
Московские ведомости. 1912. № 74. 31 марта.
Там же.
С л ё з к и н Л. «Пока жив, буду верить и добиваться». С. 278.
Мадам хорошо выглядит (фр.).— Пер. авт.
Кто живет, не сумасшествуя, вовсе не так безупречен, как он думает… (фр.).— Пер. авт.
просит доставить ей удовольствие своим посещением 2 июля в семь часов вечера (фр.).— Пер. авт.
с глазу на глаз (фр.).— Пер. авт.
Nic nie będzie.— Ничего не будет (польск.).— Пер. верстальщика.
Искаж. pół do dwunaste — половина двенадцатого (польск.).— Пер. верстальщика.
с петухами (белорус.)
присмотрите (от польск. pilnować — присматривать, стеречь).— Примеч. верстальщика.
Вперед! — Vorwärts! (нем.)
А зачем этот русский? (фр.).— Пер. авт.
Какая неожиданность! (фр.).
Мои маленькие племянницы (фр.).
Но даже в самом безнадежном положении всегда надеюсь (фр.).
самомнение, фатовство (фр.).
Я вам верю, но я лишь один могу вам поверить (фр.).— Пер. авт.
Женщины обладают достоинствами, подобно некоторым растениям, достоинство которых можно оценить лишь сорвав их (фр.).— Пер. авт.
голубиными крыльями (фр.).
Parole d’honneur — честное слово (фр.)
ампир (фр.).
Да будет стыдно тому, кто плохо об этом подумал (фр.).— Пер. авт.
Хорошо смеется тот, кто смеется последним! (фр.).— Пер. авт.
это безумие скромности (фр.).— Пер. авт.
Женщины любят любовь, как Пенелопа любила свою пряжу: они делают бесполезное дело, чтобы начать его сызнова (фр.).— Пер. авт.
жест возмущения против самой себя (фр.).— Пер. авт.
Что касается романа «Бабье лето», то такая обработка (в оригинале далеко не удовлетворительная) восполнена мною.— Примеч. верстальщика.
Затекстовые комментарии и примечания
Ротмистр — старший обер-офицерский чин в кавалерии, в пехоте соответствовал чину капитана.
Двенадцать польских гончих держал он у себя…— Гончие — одна из старейших групп охотничьих собак, которых используют для травли и преследования зверя. Польская гончая (польский огар) — выносливый и настойчивый охотник на различную дичь, хорошо преследует зверя по следу на сильно пересеченной местности.
…пару ирландцев…— Имеются в виду собаки породы ирландских терьеров, которые используются как охотничьи, комнатные и сторожевые собаки.
Помпадур Жанна Антуанетта Пуассон, маркиза де (1721—1764) — фаворитка французского короля Людовика XV, оказывала значительное влияние на внутреннюю и внешнюю политику государства, покровительствовала литературе и искусствам.
Тамерлан (Тимур, Амир Темур, Тимурленг, Железный хромец, 1336—1405) — один из известных мировых завоевателей, сыгравший значительную роль в истории Средней Азии и Кавказа.
Валевская Мария (урожд. Лачинская; 1789—1817) — «польская жена» Наполеона I, родила ему сына Александра (1810—1868).
Гунтер (а н г л. Hunter — охотник) — лошадь, предназначенная для верховой охоты с собаками.
…пара вороных орловских.— Орловский рысак — порода упряжных лошадей особого экстерьера и резвости, идущих только рысью, результат скрещивания арабских, датских и голландских лошадей. Выведена в конце XVIII в. графом А. Г. Орловым в Воронежской области. Обычно — серой масти, но бывают вороные и гнедые, редко — рыжие.
Корнет — младший обер-офицерский чин в кавалерии до 1917 г. Имел одну звезду на эполетах без бахромы и погоны с одним просветом. Титуловался «Ваше благородие».
…взять пакт…— здесь: заключить договор.
Жменя (у к р.) — пригоршня, ладонь, сложенная горстью.
…выписывал «Петербургскую газету»…— Очевидно, имеется в виду «Петербургский листок», газета, выходившая в 1864—1917 гг.
Обора (з а п а д н о-р у с с к., п о л ь с к.) — скотный двор, коровник.
…завернул… на казенные болота.— Казенные — принадлежащие государству, правительству, а не частному лицу или общине.
…вышла она замуж за соседа его, Клябина…— Слёзкин, видимо, сознательно употребляет вперемежку фамилии Клябин и фон Клабэн, чтобы показать, как некоторые немецкие фамилии сначала в быту, а затем и официально превращались в русские.
Чикчиры (от т у р е ц к.) — узкие кавалерийские штаны; здесь: гусарские чикчиры с золотым галуном и шнурами, заправлялись в сапоги.