для машины мальчики нашли мусорные баки и принялись убирать в них мусор, но минут через пять дверь дома открылась и миссис Баррингтон начала орать на них.
– Мы просто убираем мусор, – сказал Тим. – Мы ваши друзья.
– Нам не нужна ваша помощь, – сказала миссис Баррингтон. – И друзей нам таких не надо. Я каждый день благодарю Отца Небесного за то, что у нас нет детей, которые могли бы водиться с такой шпаной. Убирайтесь отсюда, и поскорее. – И она заплакала.
Тим пожал плечами и бросил только что поднятую апельсиновую шкурку. Подумал, не взять ли пивную банку, чтобы дома уличить отца, но тут же отбросил эту мысль, зная, что это не приведет ни к чему хорошему, кроме основательной взбучки. Потом медленно побрел за Гровером и Этьеном, оглядываясь на женщину, которая все еще стояла на пороге. Они уже прошли пару кварталов и только тогда заметили, что Карл идет за ними.
– Она не злая, – сказал он. – Просто совсем потеряла голову.
– Да, – согласились Тим и Гровер.
– Не знаю, – показав рукой в сторону своего дома, сказал Карл, который словно растворился в дожде, – идти мне домой или пока не надо. Что мне делать?
Гровер, Этьен и Тим переглянулись. Потом Гровер, как самый главный, предложил:
– Почему бы тебе не затаиться на время?
– Да, – согласился Карл.
Они дошли до торгового центра и зашагали по черному, блестящему асфальту автостоянки, в котором отражались горящие ртутные фонари, красная неоновая вывеска супермаркета, синяя вывеска автозаправочной станции и множество желтых огней. Они шли среди этих цветных пятен по широкой черной полосе, которая, казалось, простиралась до самых гор.
– Я, пожалуй, спрячусь в логове, – сказал Карл, – в усадьбе короля Ёрью.
– Пойдешь туда ночью? – спросил Этьен. – Не боишься каравеллийского офицера?
– Кавалерийского, – поправил Гровер.
– Он мне ничего не сделает, – сказал Карл. – Сами знаете.
– Знаем, – согласился Тим.
Разумеется, они знали: им было известно все, что может сказать Карл. Иначе и быть не могло: взрослые, если бы они узнали о нем, назвали бы Карла «воображаемым товарищем по играм». Дети сами домысливали его слова, его жесты, его гримасы, причины, по которым он плакал, то, как он бросал мяч в корзину, – и, домысливая, усиливали или облагораживали, словно примеряя на себя в будущем. Карл собрался из фраз, образов, возможностей, неприемлемых для взрослых, отвергнутых ими, оставленных за пределами города, словно останки автомобилей на свалке отца Этьена, – всего того, с чем взрослые не могли или не хотели мириться, а дети, напротив, могли играть часами, складывая воедино, переставляя, питая, программируя, совершенствуя. Карл принадлежал только им, был их другом и роботом, с которым они могли играть, покупать ему газировку, могли поручить ему опасное дело и даже, как сейчас, наконец отправить прочь.
– Если мне понравится, – сказал Карл, – я пока побуду там.
Друзья кивнули и расстались с Карлом, который развернулся, не оглядываясь, помахал им и потрусил через стоянку. Когда он исчез за пеленой дождя, мальчики, засунув руки в карманы, направились к дому Гровера.
– Грови, у нас еще интеграция или уже нет? – спросил Этьен. – Что, если он не вернется? Запрыгнет на товарняк и уедет?
– Спроси у своего отца, – огрызнулся Гровер. – Я ни фига не знаю.
Этьен схватил с земли пригоршню мокрых листьев и засунул их Гроверу за шиворот. Гровер шаркнул ногой по луже, чтобы обрызгать Этьена, но попал в Тима. Тим подпрыгнул и тряхнул мокрую ветку, окатив Гровера и Этьена холодной водой. Этьен хотел толкнуть Тима через Гровера, который встал на четвереньки, но Тим вдавил Гровера лицом в грязь. Так они миновали огни торгового центра и распрощались с Карлом Баррингтоном, оставив его в компании прочих затухающих призраков в ненадежном убежище; и, вдоволь нарезвившись под ночным дождем, разошлись по домам, где каждого ждал горячий душ, сухое полотенце, телевизор, поцелуй с пожеланием спокойной ночи и сны, которые уже никогда не будут безмятежны.
Мера преобразования (нем.).
Примерно 3 °C.
Сверхчеловек (нем.).
«Life» (англ.) – «Жизнь».
Зд.: мудила (ит., диал.).
«Удовольствие» (ит.).
Твою ж мать! (исп.)
Дружно (фр.).
Doppelgänger (нем.) – двойник.
Переводчик благодарит за помощь К. Старосельскую и С. Силакову.
Перевод Г. Егорова.
Ни одна, что носит юбку, не минует рук его (ит.).
Достоинство, сила (ит.).
Судьба (ит.).
«История солдата» (фр.).
Танцзалы (фр.).
Моя любовница (фр.).
Перевод С. Гандлевского.
Зд.: Импотент херов (ит.).
«Три» (фр.).
«Семь» (ит.).
Высший свет (фр.).
«Простодушный англичанин» (ит.).
Кофе (фр.).
А именно (лат.).
Крепкий кофе (фр.).
Дорогая синьорина (ит.).
Я безумец! Смотрите, плачу я и умоляю… (ит.)
«Взываю к жалости!» (ит.)
Чувство локтя (фр.).
Пристанище (фр.).
«Такой девушки никогда не видел» (ит.).
«Когда я произношу слова любви, к новой жизни душа моя просыпается» (ит.).
Кружки (нем.).
«Бесплодная земля» (1922) – поэма Т. С. Элиота, один из главных текстов модернистской поэзии.
…это была эра «Вопля», «Лолиты» и «Тропика Рака» – и всех спровоцированных ими правоохранительных эксцессов. – Поэма Аллена Гинзберга «Вопль» была опубликована в 1956 г., первое американское издание романа Владимира Набокова «Лолита» вышло в 1958 г. (парижское – в 1955 г.), первое американское издание романа Генри Миллера «Тропик Рака» – в 1961 г. (парижское – в 1934 г.). Публикация всех этих книг вызвала в свое время громкий скандал и ряд цензурных запретов.
…эссе Нормана Мейлера «Белый негр»… –