Это большие люди хоронили своего великого человека.
Форéйтор – кучер, сидящий на передней лошади при упряжке цугом (нем.).
Кафишéнк – человек, обслуживающий вельможу за столом (от Kaffee – «кофе» и schenken – «угождать»; нем.).
Зубова. (Здесь и далее примеч. В. В. Крестовского.)
Третевадни́ (третьёводни) – три дня назад.
Будувáр – искаж. будуар – женская комната, кабинет дамы (фр.).
Софи́я – город, который был построен в 1780–1782 гг. по указу Екатерины II недалеко от императорской резиденции Царское Село для проживания придворных служителей. В 1808 г. вошел в состав г. Царское Село. В феврале 1937 г. последний был переименован в г. Пушкин, и София является районом этого города.
Шéнкель – внутренняя, обращенная к лошади часть ноги всадника от колена до щиколотки, при помощи которой всадник управляет лошадью (нем.).
Лошадь под верх – способ упряжи: уздечка с кожаным ремнем для опущения головы лошади.
Шпáнская мýшка – жук семейства нарывников, которого использовали для лечения.
А, это вы, мой милый Ростопчин! Сделайте одолжение, поезжайте за мной! Мне нравится быть с вами (фр.).
Вéршник – едущий верхом, конник.
Синодáльное – от Синóд – собор высших духовных лиц (гр.).
Апоплекси́ческий удар – инсульт.
Статс-секретáрь – секретарь при особе государя (нем.).
«Модéльное войско». – Павел I командовал в Гатчине гарнизоном, состоящим из нескольких небольших батальонов по модели образца прусской армии – и в муштре, и в обмундировании.
Камерди́нер – комнатный слуга (нем.).
Анна Степановна.
И́споведь – таинство покаяния (гр.); глухая исповедь – обряд, который проводит священник над умирающим, находящимся без сознания.
Паникади́ло – церковная люстра, подвесной светильник (гр.).
Канделя́бр – большой подсвечник с украшениями (фр.).
Амвóн – место перед иконостасом, где читаются проповеди (гр.).
Аналóй – столик в православной церкви, на который во время богослужения кладут книги, ставят иконы и крест (гр.).
Все даты в книге даны по старому стилю. – Ред.
Боже, что за варварская фамилия! (фр.)
Андреевская лента – один из знаков ордена Святого апостола Андрея Первозванного; ее носили через плечо.
Николай Алексеевич, генерал-поручик и гвардии полковник.
Индé – кое-где.
Развод.
Е. Ф. Комаровский, впоследствии граф и генерал-адъютант.
Три устава о воинской службе были изданы уже 29 ноября 1796 г.
Куафю́ра – прическа или головной убор (фр.).
Экзерци́ции – военные упражнения (лат.).
Пудрамáнтель – парадный мундир; красивая одежда (от Puder – «пудра» и Mantel – «пальто»; нем.).
Воя́ж – поездка, путешествие (фр.).
Камрáд – приятель (гол.).
«Таври́да» – Таврический дворец в Санкт-Петербурге.
Плюмáж – опушка из перьев на шляпе (фр.).
Сибари́тская – от сибари́т – праздный, изнеженный роскошью человек (лат.).
Флани́ровать – прогуливаться без цели, праздно прохаживаться (фр.).
Е́герь – солдат или иной чин егерского полка (нем.).
Цуг – шестерка лошадей в упряжи (нем.).
Магнáт – человек, владеющий очень большим состоянием (лат.).
В полковом приказе было сказано, чтобы под знамя нарядить подпрапорщика.
Корнéт – первый офицерский чин в кавалерии (фр.).
Буфóнить (искаж. от «буфф») – шутить (ит.).
Ли́тки – вечеринка с угощениями.
Фри́штык – завтрак, закуска (нем.).
У́стерсы – искаж. устрицы.
Кампáния 1788 года. – Речь идет о русско-шведской войне 1788–1790 гг.
Гренадéры – отборные пехотные и кавалерийские части (фр.).
Как ныне у лейб-гвардии Павловского полка. (Здесь и далее автор имеет в виду начало 1870-х гг. – Ред.)
Мушкетёр – солдат, вооруженный мушкетом, старинным ружьем крупного калибра с фитильным замком (фр.).
Эспонтóн – маленькая пика, которую носили офицеры (фр.).
Али́ниеман – площадь для парада (нем.).
Фунт – старая русская мера веса, равная 409,5 г.
Инвали́дный – от инвали́д – здесь: отслуживший воин, неспособный к службе в связи с увечьем, ранами, дряхлостью (лат.).
Верстá – старая русская мера длины, равная 1,07 км.
Решпéкт – привет (фр.).
При́став – должностное лицо в полиции, приставленное для надзора за кем-либо.
Дворéцкий – служитель в барском доме, управляющий хозяйством. Дворецкий – служитель в барском доме, управляющий хозяйством.
Корéц – ковш.
Четвери́к – старая мера веса сыпучих продуктов, равная 26,24 л.
Явя́тельный – действительный.
Переворот 29 июня 1762 года. – В этот день Екатерина II пришла к власти, свергнув с престола с помощью гвардии своего супруга, императора Петра III.
Это принцип, мой дорогой! Это – другое дело! (фр.)
Зазнáть – познакомиться.
Августéйшая бабка и родитель. – Имеется в виду императрица Елизавета Петровна и Петр III.
Негóция – здесь: предложение материальной помощи (лат.).
«Энциклопеди́сты» – группа передовых мыслителей во Франции, объединившихся вокруг «Энциклопедии, или Толкового словаря наук, искусств и ремесел» (35 тт., 1751–1780), которую издавали Д. Дидро и Д'Аламбер.
Целовать ручку папа (фр.).
Си́веркий – от си́вер (си́верка, си́верко) – холодный, северный ветер.
Презéнт – подарок, приношение (фр.).
Маэстóзо – торжественно, величаво (ит.).
«Марты́н Задéка» – книга предсказаний и толкования снов Мартина Задеки (вероятно, псевдоним), впервые изданная в 1770 г. в г. Базеле (Швейцария).
Камчáтная – сделанная из камки, шелковой узорчатой ткани (тюрк.).
Метастáзио Пьéтро (1698–1782) – итальянский поэт и драматург-либреттист.
Клавеси́н – старинный струнный щипковый клавишный музыкальный инструмент (фр.).