им способности на пользу империи, гарантируя защиту. Кто осмелится сказать, что последний человек, размахивающий британским флагом на американской земле, не может быть франко-канадцем?
Лорд побеседовал с Филиппом и Аделиной об их жизни в Индии и признался, что хотел бы когда-нибудь отправиться туда генерал-губернатором.
– Тогда вы сможете себя поздравить, сэр! – воскликнул Ренни Корт. – Кто не предпочтет Индию этой глуши? Только мои дочь и зять приехали сюда по собственной воле и уже, как я смотрю, основательно обжились. Филипп сменил меч на орало, а что до Аделины, она была красавицей, а сейчас посмотрите на нее – деревенская девка с загорелым лицом и грубыми руками!
– Если я когда-либо встречу в Индии кого-то даже наполовину столь же приятного, – заметил лорд Элгин, – я буду очень рад.
Гости уехали. На следующий день Филипп и Аделина, взявшись за руки, гуляли по лужайке, залитой умиротворяющим солнечным светом уходившего бабьего лета. Они обсуждали события прошедшего дня, согласившись, что все прошло хорошо и что лорд Элгин – достойный человек. Сейчас же они хотели лишь одного: наслаждаться обществом друг друга и с удовлетворением смотреть на дом, который они построили. Дом нерушимо стоял посреди деревьев с таким видом, словно готов к встрече с будущим.
– Посмотри на девичий виноград! – воскликнула Аделина и показала на него Филиппу. – Он покраснел, словно настоящая виноградная лоза.
Так оно и было. Крошечные усики крепко цеплялись за кирпичи, словно несли ответственность за устойчивость дома, и каждый лист стал багряным.
И тут Филипп закричал:
– Смотри, голуби, Аделина! Они улетают на юг. Какая громадная стая!
Голуби кружили над их головами, их становилось все больше, пока они не зависли в небе, словно быстро плывущее облако. Это облако было серо-голубым, и только крылья птиц поблескивали на солнце.
Сил Аделины и Филиппа хватило пройти от дома до церкви. Когда они вернулись, пробило четыре и стало смеркаться. Вскоре дом окутала тьма. Зажгли и погасили свечи. Аделина заснула, положив голову на плечо Филиппа.
Мит – графство на Востоке Ирландии.
В Англии датой создания первого гусарского полка считается 1806 год. Британия так именовала легких драгун (воины кавалерии, обученные действиям и в пешем строю), вооруженных саблями. – Здесь и далее прим. пер.
Королевский Восточно-Кентский полк, также известный как «Буйволы» – полк линейной пехоты, несший службу в гарнизоне Кентербери.
Нур-Махал – дворец в городе Бахавалпуре в пакистанской провинции Пенджаб.
Мера лал – фрагмент йогической мантры.
Армада – крупный военный флот, собранный Испанией для вторжения в Англию в мае-сентябре 1588 г., разгромленный англичанами.
«Пенденнис» (1850) – роман Уильяма Теккерея.
Клэр – графство в Ирландии.
Стеатит сохраняет тепло, что позволяет его использовать в качестве грелки.
Ах, бедная малышка! (фр.)
Кофе с молоком (фр.).
Смышленость (фр.).
Крепость, форт – военное укрепление на мысе Диаман в г. Квебеке.
Нижний город – часть города Квебека.
Пресвятое Сердце Иисуса Христа – особый культ в католической церкви.
Город в провинции Квебек в Канаде.
Корабль, длинное буксируемое судно (фр.).
То есть из Ирландии.
Фанни Кембл – английская актриса и писательница 1809–1893 гг.
Строка из стихотворения Альфреда Теннисона «Вкушающие лотос». (Пер. К. Бальмонта)
Строка из стихотворения А. Теннисона «Дворец искусств». (Пер. Э. Соловковой)
Отлично, добрые люди! Вы очень ловкие, я восхищена вами! (фр.)
Небольшой, маленький (фр.).
От Daisy – цветок маргаритка (англ.).
«Молитва Девы» – короткая фортепианная пьеса умеренной степени сложности для пианистов среднего уровня.
«Голубые колокола Шотландии» – шотландская народная песня-гимн морской пехоты Шотландии.
Одно из сражений англо-американской войны 1812–1814 годов в провинции Онтарио.
Лоялист Объединенной Империи – почетный титул британских колонистов, переселившихся в Британскую Северную Америку во время или после американской революции (1775–1783), сохранивших верность Великобритании.
Быстрый шотландский народный танец.
Музыкальная пьеса из сборника «Ирландские мелодии» за авторством Томаса Мура.
«Жаворонок, милый жаворонок / Жаворонок, тебя я ощипаю…» (фр.) Народная франко-канадская песня, символ французской Канады и ее неофициальный гимн.
Пер. Александра Котова.
Р. Бернс «Второе послание к Я. Лапраику». Пер. С. Сапожникова.
Р. Бернс «Посвящение Гэвину Гамильтону, эсквайру». Пер. С. Сапожникова.
Г. Лонгфелло «Псалом жизни». Пер. Ивана Бунина.
Тысяча благодарностей (фр.).
Горный массив на юге провинции Квебек в Канаде.
Город на юге провинции Онтарио.
Иоанн, 3:5.