2) Все жанры хороши, кроме скучного (франц.)
3) одинаково хороши (франц.)
4) Морально я остался плотским, но плотски я сделался моральным (франц.)
5) Мои правнуки будут мне обязаны этой сенью (франц.)
6) Тайные общества - дипломатия народов (франц.)
Отрывок из литературных летописей (стр. 24). Опубликовано в альманахе "Северные цветы на 1830 год" с подписью: А. Пушкин. Статья, датированная в черновом автографе "27 марта 1829 г. Москва", предназначалась для "Невского альманаха" Е. В. Аладьина, но была запрещена цензурой 8 сентября 1829 г. Строки, изъятые цензурой из первопечатного текста, восстановлены по копии с не дошедшего до нас белового автографа. Эпизод, давший материал для статьи, получил отражение в эпиграмме Пушкина "Журналами обиженный жестоко, Зоил Пахом печалился глубоко..." (см. т. 2, стр. 274).
Tantae ne animis scholasticis irae! - Стих из первой песни "Энеиды" Вергилия. В латинском оригинале не "Scholasticis", a "Coelestibus", то есть "обитающих на небе".
"...и тяжба одного из них с цензурою..." - Слова эти отсутствуют в первопечатном тексте.
Редактор "Вестника Европы" - профессор М. Т. Каченовский.
...замечаниями о заглавном листе "Истории государства Российского" или даже рассуждениями о куньих мордках... - О разборе Каченовским предисловия к "Истории государства Российского" см. стр. 23. Его же статья "О бельих лобках и куньих мордках" опубликована в "Вестнике Европы", 1828, Э 13.
...мы не будем слышать то брюзгливого ворчанья какого-нибудь старого педанта, то непристойных криков пьяного семинариста. - Пушкин намекает на статьи М. Т. Каченовского и его ближайшего сотрудника Н. И. Надеждина, писавшего в "Вестнике Европы" под псевдонимом "Никодим Надоумко" (см. далее стр. 535, 536 и 542).
Г-н Каченовский ошибочно судил о музыке Верстовского... - Отзыв о музыке А. Н. Верстовского к стихам Пушкина "Черная шаль" помещен был в первом номере "Вестника Европы", 1829 г.
Г-н Каченовский перевел "Терезу и Фальдони"... - Перевод романа Леонара "Тереза и Фальдони, или Письма двух любовников, живших в Лионе" вышел в свет в 1804 г. и был перепечатан в 1816 г.
Бенигна - псевдоним Н. А. Полевого.
Мiхаил Трофiмович. - Пушкин иронически подчеркивает орфографические архаизмы "Вестника Европы".
Строки от: Оскорбленный, как издатель до статью г. Полевого отсутствуют в первопечатном тексте.
Строки от: Новое лицо выступило на сцену до как и справедливого отсутствуют в первопечатном тексте.
Князь Вяземский уже дал однажды заметить... - Пушкин имеет в виду его "Письмо в Париж", напечатанное в "Московском телеграфе", 1825, Э 22.
...решение главного управления цензуры... - Слова эти отсутствуют в первопечатном тексте, концовка которого имела следующую редакцию: "Наконец водворилось спокойствие и прекратилась междоусобная распря миром, равно выгодным для победителей и побежденных..."
1) Возможен ли такой гнев в душах ученых мужей! (лат.)
"Ромео и Джюльета" Шекспира (стр. 30). Опубликовано в "Северных цветах на 1830 год" с отметкою: "Извлечено из рукописного сочинения А. С. Пушкина". Однако, как свидетельствует черновой автограф, заметка эта имеет совершенно самостоятельный характер и ни с какими другими статьями Пушкина непосредственно не связана. О трагедиях Шекспира Пушкин писал в одном из проектов предисловия к "Борису Годунову" в 1829 г. (см. стр. 292) и в "Table-talk" (1834-1835) (см. т. 7).
1) блестящих оборотов мысли (итал.)
"Некрология генерала от кавалерии Н. Н. Раевского" (стр. 31). Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 1, в отделе "Смесь", без заголовка и без подписи.
Автором "Некрологии", рецензированной Пушкиным, был М.Ф. Орлов (1788 1842), отставной генерал-майор, герой Отечественной войны 1812 г., один из вождей "Союза Благоденствия", привлекавшийся к дознанию по делу декабристов и высланный в 1826 г. в свою деревню, под надзор полиции. В силу этого имя М. Ф. Орлова не могло быть названо ни в его брошюре, ни в рецензии на нее.
Раевский Николай Николаевич (1771 - 1829) - генерал от кавалерии, один из виднейших боевых генералов периода войны 1812 г., отец приятелей Пушкина. В семье Н. Н. Раевского Пушкин провел осень 1820 г., на Кавказе и в Крыму.
...он не упомянул о двух отроках... - Пушкин имел в виду сражение при Дашковке 11 июля 1812 г., когда Н. Н. Раевский повел с собою в атаку двух своих сыновей - шестнадцати и одиннадцати лет.
Роман Б. Констана "Адольф" в переводе П. А. Вяземского (стр. 31). Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 1, в отделе "Смесь", без заголовка и без подписи.
Перевод "Адольфа", сделанный П. А. Вяземским, вышел в свет лишь в 1831 г. Перевод посвящен был Пушкину, а самый роман назван был в этом посвящении "любимым нашим романом".
...обнародованный гением лорда Байрона. - Имеется в виду "Чайльд-Гарольд".
"Илиада" Гомерова, переведенная Н. Гнедичем (стр. 32). Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 2, в отделе "Библиография", без подписи. На перевод "Илиады" Пушкин откликнулся и двустишием:
Слышу божественный звук воскреснувшей эллинской речи,
Старца великого тень чую смущенной душой.
О журнальной критике (стр. 33). Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 3, в отделе "Смесь", без заголовка и без подписи.
Ближайшим поводом выступления Пушкина явилось "Послание Северной пчелы к Северному муравью" ("Северная пчела", 1830, Э 3), в котором утверждалось, что русским газетам и журналам нечего критиковать, так как "наша литература есть литература невидимка. Все говорят об ней, а никто ее не видит".
Заявление Пушкина о том, что "Литературная газета" была у нас необходима не столько для публики, сколько для некоторого числа писателей, не могших по разным отношениям являться под своим именем ни в одном из петербургских или московских журналов", вызвало ряд резких выступлений "Северной пчелы", "Московского телеграфа" и "Северного Меркурия" против так называемой "литературной аристократии". Об этой полемике см. далее стр. 334-338.
...превращается в домашнюю переписку... - Речь идет о редакционных примечаниях Каченовского к статье Надеждина в "Вестнике Европы", 1828, Э 24, и 1829, Э 23.
Могущему пороку - брань... - Цитата из "Певца во стане русских воинов" В. А. Жуковского.
"История русского народа, соч. Николая Полевого" (стр. 34). Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 4 и 12, в отделе "Библиография". Первая статья имеет подпись: Р. (французское "П", первая буква фамилии Пушкина). Наброски "третьей статьи" об "Истории русского народа" см. стр. 321.
Нибур Георг (1776-1831) - немецкий историк, автор первой критической "Римской истории".
Belle conclusion et digne de l'exorde... - Стих из комедии Расина "Plaideurs" ("Сутяги").
...философическую статью об русской истории... - Речь идет о рецензии Н. Полевого на "Историю государства Российского" Карамзина в "Московском телеграфе", 1829, вышученной А. Ф. Воейковым в журнале "Славянин".
...достоинства Баранта и Тьерри... - Барант Амабль-Проспер (1782-1866) - историк и политический деятель дворянско-либерального лагеря; Тьерри Огюстен (1795-1856) - французский историк, основоположник изучения социально-экономических факторов исторического процесса.
Maitre renard, peut-etre on vous croirait - концовка эпиграммы Ж.-Б. Руссо, несколько измененная.
В журнале, издаваемом ученым, известным профессором... - "Вестник Европы", издававшийся М. Т. Каченовским, откликнулся на "Историю" Полевого резко отрицательной статьей Н. И. Надеждина.
...пойдут в пример галиматьи... - Цитата из эпиграммы И. И. Дмитриева: "Так, Бавий, так! стихи, конечно, и твои // На лекциях пойдут в пример галиматьи".
...et tu autem, Brute! - предсмертные слова Юлия Цезаря, увидавшего в числе своих убийц Марка Юния Брута, одного из ближайших своих друзей.
Издатель "Московского вестника" - М. П. Погодин.
То же бы ты слово // Да не так бы молвил - цитата из сказки "Дурень" ("Древние российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым", изд. 2-е, 1818).
1) Прекрасное и достойное начала окончание! (франц.)
2) по произволу переписчика (лат.)
3)и ты, Брут! (лат.)
"Юрий Милославский, или Русские в 1612 году" (стр. 40). Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 5, в отделе "Библиография", без подписи.
11 января 1830 г. Пушкин писал М. Н. Загоскину, благодаря его за присылку романа: "Поздравляю вас с успехом полным и заслуженным, а публику с одним из лучших романов нынешней эпохи..." (см. т. 9). В частном письме к П. А. Вяземскому в январе 1830 г. Пушкин отозвался о "Юрии Милославском" гораздо более строго, чем в печати.
...подобно ученику Агриппы. - Генрих-Корнелиус-Агриппа Неттесгеймский (1486-1535), врач и алхимик. Говоря об "ученике", Пушкин, возможно, имел в виду "Балладу о юноше, который захотел прочесть беззаконные книги, и о том, как он был наказан" Р. Соути (1798), или балладу Гете "Ученик чародея".
Фреза - гофрированный высокий воротник (la fraise).
Madame Campan - Жанна-Луиза де Кампан (1752-1822), директриса пансиона для сирот кавалеров Почетного Легиона.
...как утверждала Madame de Stael... - В книге "Взгляд на французскую революцию", ч. 1, гл. 2.
Шиши - лазутчики, перебегавшие - из одного лагеря в другой.
... в 1 Э Московского вестника"... - Пушкин имеет в виду рецензию С.Т. Аксакова на роман Загоскина (1830, Э1, стр. 75-90).