My-library.info
Все категории

Эфраим Кишон - Эй, Джульетта !

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Эфраим Кишон - Эй, Джульетта !. Жанр: Русская классическая проза издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Эй, Джульетта !
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
26 декабрь 2018
Количество просмотров:
501
Читать онлайн
Эфраим Кишон - Эй, Джульетта !

Эфраим Кишон - Эй, Джульетта ! краткое содержание

Эфраим Кишон - Эй, Джульетта ! - описание и краткое содержание, автор Эфраим Кишон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Эй, Джульетта ! читать онлайн бесплатно

Эй, Джульетта ! - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эфраим Кишон

(Джульетта поет ему в ухо) Аве...

Лоренцо (прерывает ее): Хватит! Терперь не могу эту песню. Ты меня щекочешь! Зачем тебе яд, Офелия?

Джульетта: Чтобы усыпить моего мужа. (Поет колыбельную "Спи, спи..."

Лоренцо бормочет слова вместе с ней). Если этот идиот снова начнет нудить насчет домработницы или полезет ко мне, я волью ему несколько капель в его стакан вина, и удостоюсь, в конце концов, отдыха... "Спи, спи..."

Лоренцо: А, так это для самозащиты? Ладно, немножко дам (достает маленькую бутылочку. Джульетта пытается ее схватить, неудачно). Вот!

Джульетта: Сколько это стоит?

Лоренцо: Договоримся. Это, дочь моя, как любовный напиток, если ты понимаешь, о чем я говорю.

Джульетта: Вперед! (Входит в ванную)

(Лоренцо с поразительной быстротой снимает свою мантию и остается в белой ночной рубашке).

Лоренцо: Грех я беру на себя, большой грех, она такая красивая, господи, прости мои грехи.

Звучит "Алилуйя" Гайдна с внезапным участием большого хора.

Лоренцо (поет старческим голосом):

Алилуйя, алилуйя

Алилуйя, алилуйя

Алилуйя, алилуйя

Алилуйя, алилуйя

Кто раньше пришел, тот выиграл

Милостью Божией

Алилуйя! Алилуйя! Алилуйя!

Хор: Алилуйя! Алилуйя! Алилуйя! Алилуйя!

Лоренцо:

Тот, кто раньше придет,

Выиграет парочку женских грудей.

Алилуйя! Алилуйя! Алилуйя!

Хор: Алилуйя! Алилуйя! Алилуйя!

Голова Джульетты высовывается из ванной. Она свистит ему.

Лоренцо (к небесам): Господи, прости! (Проворненько прыгает в кровать с пузырьком) Я иду, Офелия! Алилуйя! Алилуйя!

Голос Ромео, снаружи, издалека: Джульетта, ты дома? Джульетта!

Лоренцо (проворно бежит к своей мантии, одевается): Ну, это очень раздражает! Он мешает мне каждый вечер в этом месте! (Исчезает в окне)

Джульетта (выходит из ванной, закутанная в шарф, похожая на фею. В ее руке - желанный пузырек. Она выливает его содержимое в одну из бутылок, стоящих на ящике):

В третий раз мяукнул кот.

Ежик писк свой издает.

Жаба, в трещине камней

Пухнувшая тридцать дней,

Из отрав и нечистот

Первою в котел пойдет.

А потом - спина змеи

Без хвоста и чешуи,

Песья мокрая ноздря

С мордою нетопыря,

Лягушиное бедро,

И совиное перо,

Ящериц помет и слизь

В колдовской котел вались!

.

Брось в него акулы хрящ,

Хворост заповедных чащ,

Запасенный в холода,

Печень нехристя-жида,

Турка нос, татарский лоб,

Матерью в грязи трущоб

При рожденье, миг спустя,

Удушенное дитя,

Погребенное во рву,

Чтобы обмануть молву.

"Макбет", 4 акт, 1 сцена. Перевод Пастернака. Ха-ха-ха!..

(Джульетта проходит сквозь стену и исчезает со смехом колдуньи )

Шекспир (в длинном плаще. Длинный черный шарф тянется за ним. Он ведет себя как интриган Яго из "Отелло". Тащит под руку Ромео): Странные и удивительные вещи случились ныне, Ромео, и тебе выпало первому о них услышать. Срочный гонец принес мне эту весть и я велел тут же отрубить ему голову.

Ромео: Ну чего там случилось?

Шекспир: Мне тяжко передать тебе это известие. Крепись, мой друг!

Ромео: Да кончай ты выпендриваться, зараза! Ну, что там стряслось?

Шекспир: Да будет воля ваша, милорд. Передаем новости. Главное событие дня: Ваша почтенная теща из дома Капулетти сегодня утром поднималась, как обычно, по лестнице в сопровождении старой няни (рот Ромео расплывается в улыбке). Усталые ноги няни подвели ее и ваша достопочтеннейшая теща покатилась по лестнице и растянулась внизу как старая жаба, пораженная ревматизмом в конечной стадии.

Ромео: Так несчастная преставилась?

Шекспир: Боюсь, что так оно и есть, друг мой. Крепитесь.

Ромео (сияет): Какое несчастье! Ах, какое несчастье!

Шекспир: Несчастной было всего лишь 85. Душа ее в раю, и все ее деньги

ей не помогли. Неверный шаг - опля! И все.

Ромео: Опля!

Шекспир: Опля!

Ромео: Опля!

Веселая музыка. Оба пускаются в пляс.

Раз два три четыре пять

Вышел зайчик погулять

Будет заячий паштет

Хочешь кушай, хочешь нет.

Из зайчихи пожилой

Сварим мы бульон густой

Будем есть и выпивать

И зайчиху вспоминать

Танцуют за кулисы и возвращаются оттуда, пританцовывая, с няней, одетой в черное. Она включается в танец:

Мы старушку поминаем

Завещанье вспоминаем

Будут тыщи золотых

Нынче радовать других.

Няня: Что?

Ромео: Бедная старушка.

Няня: Что?

Ромео: Бедная старушка

Няня: Что?

Ромео: Баста!

Все снова поют и танцуют:

Мы старушку поминаем

Завещанье вспоминаем

Будут тыщи золотых

Нынче радовать других.

Мне и вам достанется

И еще останется!

(Музыка и танцы внезапно прерываются)

Няня (очень быстро): Так эта сучка смотрит с балкона, слышите, синьор Ромео, как раз напротив дома загорал на солнышке совершенно голый служитель нашей церкви. Гонорио его звали. Так я ее спрашиваю - что ты там видишь, что нибудь новенькое? Так она отвечает: нет нового под Гонорио (оглушительно смеется) раз два три четыре пять....

Музыка и танцы возобновляются.

(Все трое переходят на танец типа народного американского, под музыку стиля диксиленд. Шекспир - распорядитель танцев)

Шекспир: Take your partner, take her around, All are dancing, all around!

(Все трое танцуют за кулисы, возвращаются Ромео и Шекспир):

Ромео: Ужас! Ужас! Ужас!

Шекспир: Деньги! Деньги! Деньги! Ваша замечательная теща, синьора Капулетти, сейчас парит меж облаков, как пожилой ангел небесный. Следует предположить, что единственные наследники ее состояния - вы, мой друг , а ваша почтенная супруга.

Ромео: Господи, тьфу ты черт, а я еще собирался с ней разводиться.

Шекспир: Если вереница несчастных случаев не закончится к концу спектакля и если, к примеру, случится что-нибудь ужасное с вашей достопочтеннейшей супругой, не приведи Господи, то вы останетесь единственным наследником, Ромео Монтекки.

Ромео (шепотом): Об этом даже думать нельзя!

Шекспир (шепотом): Правильно, надо не думать, а действовать, сэр! Быстро, пока солнце не закатилось. (Вынимает красный пузырек) Вот!

Ромео (в ужасе): Что это?

Шекспир: Как раз то, что тебе нужно. "Напиток веселый, острый и приятный".

Ромео: Откуда это у вас?

Шекспир: От "Ричарда 3-го" осталось. Перед финалом я обычно беру себе парочку. Бери, бери, не бойся!

Ромео (Берет нерешительно): А где инструкция?

Шекспир: Есть. (Читает надпись на пузырьке): Капните каплю в любой напиток, выпейте до конца и душа ваша улетит к небу.

Ромео: Это не про меня...

Шекспир: Это мне известно, сэр! Вестник несчастья скажет вам: "Ужасное случилось нынче ночью!"

Ромео: Вы знаете, я вас начинаю побаиваться.

Шекспир: Я на погибель вашу пришел, а не на славу!

Ромео: Нет, я боюсь....

Шекспир: Не дайте же страху затмить все ваши чувства, милорд! .

"В сторону": Этим ядом я завершу свою миссию. Я верну эту пьесу к ее правильному концу, который эти двое самовольно изменили. Их смерть покой мне принесет. Batter later than spatter! (К Ромео) Влейте этот яд, сэр, в глотку вашей достопочтненнейшей супруги! До последней капли! Жаль оставлять хоть каплю!

Ромео (совершенно испуганный): Но... ведь она - мать моей дочери...

Шекспир: Крепитесь! Кто отец - вот вопрос!

Ромео: Слушайте, Вилли, вы выглядите просто чудовищем.

Шекспир (ядовито): Нет, не я чудовище, а кровожадная публика, охочая до убийств и кровопролития. Она пожирает глазами каждое убийство, как горячие пирожки, свежесть которых охраняет королевская стража!

(Ромео убегает в страхе. Сцена темнеет. Свет концентрируется на Шекспире, что обращается к публике):

37 пьес вышли из под моего пера и трупов в них более 600. Однако не думайте, что я сожалею хоть об одном из погибших. Я убил их одним росчерком пера на потеху толпы, которая не понимает и не желает ничего, кроме драк, скандалов и убийств, и все это в виде пантомимы. Сказать по правде, немало драгоценного времени прошло, прежде чем я понял, что сцену надо превращать в кладбище и я начал убивать своих героев одного за другим. Именно это принесло мне славу великого драматурга. Так знайте же, синьор Монтекки, и все его коллеги- актреы, что ваш удел - умереть на сцене неестественной смертью , в жутких судорогах. Ибо нет ничего, производящего на публику большее впечатление, чем зрелище убийства и долгого умирания героя на сцене, актеров их ничего не ограничивает в показе процесса умирания. Они, умирая, издают страшные звуки, молотят руками воздух в предсмертных судорогах, и все это лишь для того, чтобы удовлетворить низменниые инстинкты нескольких почтенных зрителей. Попытайтесь в меру ваших сил выглядеть психованными или бесчеловечными - публика это любит- пьяницами, инвалидами, жестокими секс-маньяками, ибо лишь эти качества действующих лиц привлекали и будут привлекать публику , а не халтурный показ страстей. Людям хотят видеть самую отвратительную карикатуру на самих себя. Кроме того, попытайтесь привить себе свинский характер речи, наполнить сцену мерзкими словами, взятыми с рыночной помойки. Вот что любит публика. И вам будут обеспечены комплименты уважаемых и почетных идиотов, пишущих бессодержательную критику, и бурные апплодисменты публики. Ибо неизвестно, кто более презираем - тот, кто жалуется на свою судьбу на подмостках или тот, кто это делает в зале. Сегодня представление о людях перевернулось с ног на голову и в зале и на сцене - красота стала уродством, а уродство - красотой. Может, я вынужден продолжать работать в устаревшем стиле, ибо у меня нет способностей быстро приспосабливаться сообразно меняющимся обстоятельствам. Я, в меру своих скромных сил, постараюсь вам показать, как мне удалось завоевать в конце концов сердца публики, посеять в ней страх и напряжение при помощи моих хитроумных построений и словесных конструкций. Я все сделаю сам.


Эфраим Кишон читать все книги автора по порядку

Эфраим Кишон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Эй, Джульетта ! отзывы

Отзывы читателей о книге Эй, Джульетта !, автор: Эфраим Кишон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.