В настоящем собрании сочинений текст романа печатается по второму изданию 1909 года, с исправлением опечаток по предшествующим публикациям.
Е. М. Шуб
Шары – глаза (Прим. Д. Н. Мамина-Сибиряка.)
Кержаками на Урале, в заводах, называют старообрядцев, потому что большинство из них выходцы с р. Керженца. (Прим. Д. Н. Мамина-Сибиряка.)
Мочеганами на заводах называют пришлых жителей. (Прим. Д. Н. Мамина-Сибиряка.)
…числился единоверцем, но сильно «прикержачивал». – Единоверцы – старообрядцы, соединившиеся с православной церковью, но совершавшие богослужение по старопечатным церковным книгам и придерживавшиеся старинных религиозных обрядов. – Прикержачивал – склонялся к старообрядчеству.
Краган – накидной меховой воротник.
Мягки – пироги, калачи.
Блендой называется рудничная лампа, какую рабочие прикрепляют к поясу; стремянка – деревянная лестница, по которой спускаются в шахты. (Прим. Д. Н. Мамина-Сибиряка.)
«Посадить козла» на заводском жаргоне значит остудить доменную печь, когда в ней образуется застывшая масса из чугуна, шлаков и угля. (Прим. Д. Н. Мамина-Сибиряка.)
…чтобы не идти под красную шапку – то есть чтобы избавиться от военной службы.
Политехнической школе (франц.).
Глазом у доменной печи называют отверстие для выпуска шлаков и чугуна. (Прим. Д. Н. Мамина-Сибиряка.)
На фабричном жаргоне «галуха» – умора. (Прим. Д. Н. Мамина-Сибиряка.)
Засыпки и подсыпки – рабочие, которые засыпают в печь уголь, руду и флюсы. (Прим. Д. Н. Мамина-Сибиряка.)
Жигалями в куренной работе называют рабочих, которые жгут дровяные кучи в уголь: работа очень трудная и еще больше ответственная. (Прим. Д. Н. Мамина-Сибиряка.)
Горной школе (франц.).
На Урале сохранилось старинное слово «жило», которым обозначается всякое жилье и вообще селитьба. (Прим. Д. Н. Мамина-Сибиряка.)
Переменами называются покосы, обнесенные изгородями или «пряслами», по-уральски. (Прим. Д. Н. Мамина-Сибиряка.)
…приписанных к заводам людей – так называли крестьян, прикрепленных царским правительством к заводам и фабрикам во время крепостного права.
Кириллова книга. – Кирилловой книгой назывался изданный в 1644 году в Москве сборник статей, направленных против католической церкви; назван по первой статье сборника, связанной с именем Кириллы Иерусалимского.
…с никонианином спуталась… – С именем московского патриарха Никона (1605–1681) связана реформа официальной церкви – исправление церковных книг по образцу греческих, изменение обрядов и т. д. Не признавшие этой реформы – раскольники – называли православных никонианами.
Вехоть – мочалка. (Прим. Д. Н. Мамина-Сибиряка.)
Косарь – большой тупой нож, которым колют лучину. (Прим. Д. Н. Мамина-Сибиряка.)
Ступни – башмаки. (Прим. Д. Н. Мамина-Сибиряка.)
Кювье Жорж (1769–1832) – выдающийся французский естествоиспытатель, известный своими трудами в области сравнительной анатомии.
Бюффон Жорж Луи Леклерк (1707–1788) – французский естествоиспытатель, выпустил при участии Л.Добантова многотомную «Естественную историю». – Лаплас Пьер Симон (1749–1827) – знаменитый французский математик, физик и астроном, автор «Аналитической теории вероятностей» (1812). – Биша Мари Франсуа Ксавье (1771–1802) – французский анатом, физиолог и врач.
Сказыться – сойти с ума. (Прим. Д. Н. Мамина-Сибиряка.)
Кацея – кадильница с деревянною ручкой. (Прим. Д. Н. Мамина-Сибиряка.)
Льстец – антихрист. (Прим. Д. Н. Мамина-Сибиряка.)
Сакма – след на траве. (Прим. Д. Н. Мамина-Сибиряка.)
Поляш – косач. (Прим. Д. Н. Мамина-Сибиряка.)
На свадьбе светилицами называли в Хохлацком конце девушек со стороны жениха; потылица – затылок. (Прим. Д. Н. Мамина-Сибиряка.)
Яга – шуба вверх мехом. (Прим. Д. Н. Мамина-Сибиряка.)