Брехт Бертольд
Дни коммуны
Бертольд Брехт
Дни коммуны
В сотрудничестве с Р.Берлау
Перевод А. Дымшица
Стихи в переводе Е. Эткинда
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Мадам Кабэ - швея.
Жан Кабэ - ее сын, молодой рабочий.
"Папаша" - пятидесятилетний боец Национальной гвардии.
Коко - его друг, боец Национальной гвардии.
Полный господин.
Официант.
Раненый немецкий кирасир.
Два мальчика.
Тьер.
Жюль Фавр.
Камердинер.
Бабетта Шерон - швея, подруга Жана Кабэ.
Франсуа Фор - семинарист, в настоящее время боец Национальной гвардии.
Филипп Фор - его брат, пекарь, в настоящее время солдат
правительственных войск.
Женевьева Герико - молодая учительница.
Булочница.
Три женщины.
Пьер Ланжевен - рабочий, депутат Коммуны.
Белай |
Варлен |
Риго } делегаты Коммуны.
Делеклюз |
Ранвье |
Четыре мэра.
Сборщик налогов.
Его жена.
Газетчик.
Герцогиня.
Ее племянница.
Маркиз де Плок - директор Французского банка.
Уличный торговец.
Тучный священник.
Швейцар.
Старый нищий.
Офицер Национальной гвардии.
Бисмарк.
Ги Сюитри - жених Женевьевы Герико, офицер правительственных войск.
Умирающая женщина.
Бойцы Национальной гвардии, члены Коммуны, солдаты правительственных
войск. Мужчины и женщины.
I
Накануне 22 января 1871 года. Перед небольшим кафе на Монмартре, в котором разместился призывной пункт Национальной гвардии. За столиком на тротуаре полный господин в зимнем пальто беседует с официантом; неподалеку двое детей обсуждают что-то, держа в руках картонную коробку. Слышится грохот орудий.
Официант. Господин Брак приходил три раза, спрашивал про вас.
Полный господин. Что? Неужели Брак здесь, в Париже?
Официант. Да. Но ненадолго. Вот записка, сударь.
Полный господин (читает). "Не жди покоя в этом Париже. Цены, проценты, продовольствие!" Что делать - война. И каждый участвует в ней по-своему. Послушайте, нет ли у вас человека, годного в комиссионеры? Смелого, но надежного парня. Два качества, которые редко соединяются, не так ли?
Официант. Можно подыскать. (Получает чаевые.) И ваша милость в самом деле предпочитает ждать на улице, на холоде?
Полный господин. С недавних пор воздух вашего заведения мне не подходит.
Официант (взглянув на плакат: "Граждане! Прогоните пруссаков! Вступайте в Национальную гвардию!"). Понимаю, сударь.
Полный господин. Еще бы! Я плачу восемьдесят франков за этот жалкий завтрак и не желаю, чтобы здесь воняло потом парижских предместий. И благоволите держаться вблизи и не подпускать ко мне этих (указывая на детей) червяков.
Входят бедно одетая женщина и молодой рабочий. Они несут корзину. Дети
заговаривают с женщиной.
Мадам Кабэ. Нет, нет, ничего не возьму. Да, возможно, но разве что потом. Кролик, говоришь? Жан, не взять ли для воскресного обеда?
Жан. Это не кролик.
Мадам Кабэ. Но он просит четырнадцать франков пятьдесят.
Мальчик. Мясо свежее, мадам.
Мадам Кабэ. Прежде всего я должна посмотреть, сколько они сегодня заплатят. Подождите здесь, дети, может быть, я возьму это мясо. (Делает шаг вперед, из корзины вываливается несколько кокард.) Жан, неси осторожнее, мы, наверно, уже не одну потеряли по дороге. А мне опять заговаривать им зубы, чтобы они не заметили пропажи.
Полный господин. Всюду дела, махинации! Дела, дела, и это в то время, когда наступают пруссаки!
Официант. Да, сударь, - большие махинации и малые.
Слышен шум, топот марширующих солдат.
Полный господин. Что там такое? Эй, ты (одному из детей), сбегай и посмотри, что там опять. Получишь пять франков.
Мальчик убегает.
Мадам Кабэ (официанту). Эмиль, мы принесли кокарды.
Официант. Этот господин хочет предложить работу вашему Жану, мадам Кабэ.
Мадам Кабэ. О! Это очень любезно с вашей стороны, Эмиль. Мой Жан вот уже два месяца без дела. Он кочегар на паровозе, но поезда ведь не ходят. Жан, ты бы взялся?
Жан. Я не буду комиссионером, мать. Ты ведь это знаешь.
Мадам Кабэ. Извините нас, Эмиль. Мой Жан - хороший, но своенравный малый. В точности как его покойный отец.
Мать и сын вносят корзину в помещение кафе.
Полный господин. Война продлится недолго. Поверьте Аристиду Жуву - все дела, которые можно было сделать во время этой войны, уже сделаны. Новых возможностей нет.
Входят, прихрамывая, три бойца Национальной гвардии - они возвращаются после битвы за форты. Первый, человек средних лет, - каменщик по прозванию "папаша", второй - Коко, часовщик, третий - Франсуа Фор, молодой человек, семинарист, у него рука на перевязи. Они ведут пленного немецкого кирасира, голова которого обмотана грязной повязкой, не дающей открыть рта. За ними
бегут мальчики.
Мальчики. Эй, Фриц!.. Что, дали тебе жару, Фриц?.. Можно потрогать его погоны?
"Папаша". Пожалуйста.
Мальчики. Как дела на передовой? Хорошие?..
"Папаша". Хорошие, только у пруссаков!
Один из мальчиков. Но, говорят, губернатор не сдастся.
"Папаша". Во всяком случае, французам. Так как, ребята? Долой гу...
Мальчики. ...бернатора!
"Папаша" (официанту). Три кружки вина. Нет, не три - четыре.
Официант. Сию минуту. Но хозяин настаивает, чтобы клиенты платили вперед. Четыре кружки - это двенадцать франков.
Коко. Ты что, ослеп? Мы только что вышли из боя.
Официант (тихо). Двенадцать франков...
Коко. Они с ума сошли.
"Папаша". Не они, Постав, сошли с ума, а мы. Нужно быть сумасшедшими, чтобы драться за полтора франка в день! Это ведь как раз полкружки по вашим ценам. И чем мы это зарабатываем? На какой манер? (Подносит к лицу полного господина свою винтовку.) Вот, смотрите. Это карабин сороковых годов, ,и этим вооружают новые батальоны. Приличное ружье, которое стоило государству семьдесят франков, теперь пошло бы за двести. Но оно хорошо било бы в цель, милостивый государь.
Коко. Давай вина, собака, не то худо тебе будет. Мы защищаем Париж, а вы, разбойники, наживаетесь на вине.
"Папаша". Сударь, мы не для того прогнали вонючку, мы не для того провозгласили республику и создали Национальную гвардию, чтобы кто-то наживался за наш счет.
Полный господин. Вот где анархия! Вы не хотите защищать Париж. Вы хотите его завоевать.
Коко. Вот как? Уж не думаешь ли ты, что он принадлежит тебе и таким, как ты. ("Папаше".) Каков толстяк! Видно, осада ему не в убыток, а?
Полный господин. Господа, вы, кажется, забываете, где проходит фронт.
Возвращается мальчик, который убежал ранее.
"Папаша". Это как же так? (Третьему гвардейцу, молодому, с рукой на перевязи.) Франсуа, этот господин полагает, что ты уже забыл, где тебя ранило.
Коко. Господин полагает, что мы должны думать только о фрицах, если нам не дают вина. А ты как думаешь, Фриц? Ты, во всяком случае, не толстый. Официант, кружку вина для Фрлца, не то мы разнесем кафе. Четыре кружки за два франка, слышишь?
Официант. Сию минуту. (Уходит.)
Полный господин (ему вдогонку). Останьтесь здесь, эй, вы, останьтесь.
Мальчики (поют). Фриц - не толстый! Фриц - не толстый!
Мальчик (который вернулся). То, что вы слышите, сударь, это двести седьмой батальон. Он очень недоволен и идет к ратуше вешать генералов.
Полный господин. Господа, что же это! В то время как пруссаки...
"Папаша". Вот именно - в то время как пруссаки! Осада! Граждане, разорвите железный пояс! Разгромите пруссаков, и вы снова получите картошку! Нет, мы уже начали понимать, кто нас держит в осаде. Прежде всего вы и такие, как вы. Или это пруссаки набавляют нам цены на картошку?
Полный господин. Я не могу слышать, господа, как вы здесь спорите о ценах на картофель, в то время как на фортах идут бои. Там сражаются.
"Папаша". Сражаются! Там умирают, вот что! Да знаете ли вы, что там происходит? Всю ночь мы лежим под дождем и в грязи на полях Мон Валерьена. И я там лежу с моим ревматизмом! Штурм начинается в десять часов. Мы штурмуем редут Монтрету, штурмуем Бюзанвальский парк и Сен-Клу, мы пробиваемся до Гарша. Из ста пятидесяти орудий стреляют только тридцать, но мы и без огневого прикрытия идем на Гарш и берем его, пруссаки в панике отступают, и тут раздается - стой! - мы ждем два часа, раздается - назад! - и Трошю приказывает очистить Монтрету и все захваченные позиции. Что это значит, я вас спрашиваю, сударь?
Полный господин. Я полагаю, что ваши генералы лучше знают, где враг сосредоточивает свой огонь.
Коко. О да. Они это знают. И туда, сударь, они посылают Национальную гвардию.
Полный господин. С меня довольно! Знаете ли вы вообще, что вы здесь болтаете? Вы осмеливаетесь обвинять в измене своих командиров, генералов Франции. Может быть, вы предъявите нам доказательства?
"Папаша". Он требует доказательств, Гюстав. А у нас их нет. Единственное доказательство - смерть. Единственное доказательство, что мы мрем, как мухи. Вообразите себе, господин Ктовытакой, что вы мертвы. И будьте любезны доказать нам, что вас стукнули по голове. Скажите одно только словечко - и мы начнем судебное преследование. Ах, вы молчите? Я почтительнейше справляюсь о ваших требованиях, господин Ктовытакой, но вы даже не шевелитесь!