Молодой человек (с восхищением). Правда? Действительно здорово!
Клер. Никогда ничего не надо делать наполовину. Прыгать, так уж очертя голову. Пожелайте мне удачи... (Пьет.) Прыгнуть и ко дну! Вода сомкнется над тобой, и все будет кончено... Вы не жалеете, что подошли ко мне?
Молодой человек. Жалею? Может быть, это подло с моей стороны, но я нисколько не жалею.
Клер. Хвала господу за красоту! Я надеюсь, что умру красивая. Как вы думаете, пойдет у меня дело?
Молодой человек. Не надо... Не говорите таких вещей.
Клер. Нет, вы мне ответьте, пойдет?
Молодой человек. Ладно, отвечу. Конечно, пойдет.
Клер. Ну, и прекрасно. Эти бедняжки, уличные, мне позавидуют... Им все приходится ходить, ходить... Так вы думаете, что я...
Молодой человек (слегка касается ее плеча). Я думаю, что вы слишком возбуждены. У вас очень... съешьте персик. (Она качает головой.) Ну, съешьте. Или еще что-нибудь... Винограду?
Клер (вдруг совершенно спокойно). Не надо.
Молодой человек. Здесь жарко. Может, нам лучше прокатиться? Двинем, а?
Клер. Можно.
Молодой человек (лихорадочно). Черт бы побрал этого официанта! Подождите минуту, я сам пойду заплачу.
Выходит в коридор. Входят светловолосый и темноволосый джентльмены. Клер
сидит, не двигаясь, глядит перед собой.
Темноволосый джентльмен. Ставлю пятерку, что она не согласится.
Светловолосый джентльмен. Идет!
С неподражаемым нахальством подходит к столику Клер, вынимает изо рта
сигару.
Вы совершенно не изменились. Все так же прелестны. Не откажите мне в удовольствии поужинать со мной завтра вечером.
Клер, выведенная из своей задумчивости, вздрагивает и глядит на него. Она видит его глаза и хитрые, недоброжелательные, глумящиеся глаза темноволосого джентльмена, которые следят за ней. Не шевелясь, не произнося ни слова, она только смотрит на них. Но ее ясный взгляд не смущает
светловолосого джентльмена.
Светловолосый джентльмен. Значит, уговорились. Завтра в половине одиннадцатого. Весьма польщен. До свидания. (Опять сует в рот сигару, идет к своему спутнику и тихо говорит.) Что, проиграл? (Из-за ширмы доносится томное "Здорово, Чарли!")
Светловолосый и темноволосый проходят за ширму. Клер не шевельнулась, не отвела глаз. С неожиданной быстротой достает из кармана накидки маленькую синюю склянку, взятую у Мейлиза. Вытаскивает пробку, выливает содержимое в свой бокал с шампанским. Поднимает его, улыбаясь, держит перед собой, словно мысленно произносит тост, и пьет. Все еще улыбаясь, ставит пустой бокал и прижимает гардении к лицу. Медленно оседает на стуле, гардении падают, руки повисают, голова опускается на грудь. А за ширмой звучат еще голоса, и доносится издалека веселый шум бражничающей компании. С корзиной, увитой лентами, входит Арно. Поставив ее, направляется к столику за ширмой и вдруг
замечает происшедшее. Бросается к Клер.
Арно. Мадам! Мадам! (Прислушивается к ее дыханию, замечает пустую склянку, нюхает ее.) Bon Dieu! {Боже милосердный! (франц.).}
При этом странном возгласе из-за ширмы выходят все четверо.
Темноволосый джентльмен. Вот так так! Обморок!
Арно протягивает им склянку.
Томный лорд. Великий боже!
Женщина наклоняется над Клер, приподнимает ее руки, они безжизненно падают.
Арно бежит к переговорной трубке.
Арно. Хозяина! Скорее! (Видит возвращающеюся молодого человека.) Monsieur, elle a fui. Elle est morte! {Мсье, она спаслась. Умерла! (франц.).}
Томный лорд (молодому человеку). Что ж это такое? Это ваша подруга?
Молодой человек. Боже мой! Боже мой! Ничего о ней не знаю. Знаю только, что она была настоящая леди.
Светловолосый и темноволосый джентльмены ускользнули из залы. В отдаленный хохот ужинающей компании врывается чье-то протяжное, пронзительное "Умерла!" и заключительный такт старинной песни: "Сегодня лань умрет!" Последняя нота берется октавой выше, звучит печально и тонко и тонет в громком, пьяном
гоготе. Молодой человек стоит, закрыв лицо руками. Арно набожно крестится. Томный лорд уставился в одну точку, зажав в пальцах одну из упавших гардений.
Женщина, склонившись над Клер, целует ее в лоб.
Занавес
1913 г.