Яго
Ну, это совсем не то настроение, какое вам нужно!
Отелло
Да на виселицу ее! Я только отдаю ей справедливость. Как тонко она вышивает, какая изумительная музыкантша! А своим пеньем она укротила бы и свирепого медведя! Какой высокий ум? Какое богатое воображенье!
Яго
Тем хуже!
Отелло
О, в тысячу раз хуже!.. И при этом она так приветлива!
Яго
Э, слишком приветлива.
Отелло
Увы! Ты прав... И все же мне ее жалко, Яго! О Яго, жалко, ох, как жалко, Яго!
Яго
Ну, если вам приятны ее измены, дайте ей волю оскорблять вас и дальше: если это не трогает вас, то другим и подавно нет никакого дела.
Отелло
Я искрошу ее! Мне наставить рога!
Яго
О, как это гнусно!
Отелло
С моим же подчиненным!
Яго
Да, это еще гнусней.
Отелло
Добудь мне яду, Яго, и сегодня же. Я не стану с ней объясняться: иначе ее красота обезоружит меня. Сегодня же ночью, Яго!
Яго
Не нужно яда: задушите ее в постели, в той самой постели, которую она осквернила.
Отелло
Прекрасно! Прекрасно! Это справедливое решение. Очень хорошо!
Яго
А мне позвольте прикончить Кассио. Сегодня же в полночь вы узнаете об этом.
Отелло
Прекрасно!
Звук трубы за сценой.
Чу, труба! Что это значит?
Яго
От дожа прибыл Лодовико. Гляньте
Сюда идет с ним и супруга ваша.
Входят Лодовико и Дездемона со свитою.
Лодовико
Храни вас бог, наместник!
Отелло
Рад вас видеть.
Лодовико
Дож и сенат вам здравствовать желают.
(Подает ему пакет.)
Отелло
Целую зеркало их мудрой воли.
(Вскрывает пакет и читает.)
Дездемона
Что нового, любезный Лодовико?
Яго
Синьор, я счастлив видеть вас на Кипре.
Добро пожаловать.
Лодовико
Спасибо. Где же Кассио и что с ним?
Яго
Живет, синьор.
Дездемона
Меж ним и мужем здесь размолвка вышла,
Надеюсь, вы уладите ее.
Отелло
Уверена ты в этом?
Дездемона
Что, мой друг?
Отелло (читает)
"Не медлить с исполненьем, раз хотите..."
Лодовико
Нет, он не вам: читает он письмо.
Так, значит, ссора вышла между ними?
Дездемона
О да, к несчастью. Много б я дала,
Чтоб помирить их: Кассио люблю я.
Отелло
О, пламень ада!
Дездемона
Что?
Отелло
Ты не рехнулась?
Дездемона
Он сердится?
Лодовико
Расстроен он письмом:
Сенат его как будто отзывает,
Правителем здесь Кассио назначен.
Дездемона
Я очень рада.
Отелло
Вот как!
Дездемона
Что, мой друг?
Отелло
Я рад, что ты рехнулась!
Дездемона
Почему же?
Отелло
О, дьявол!
(Ударяет ее.)
Дездемона
Чем заслужила я?
Лодовико
Уж это слишком! Даже и под клятвой
Мне дома не поверят. Попросите
Прощения - она ведь плачет!
Отелло
Дьявол!
Когда б земля могла зачать от слез
От этих родились бы крокодилы!
Прочь с глаз моих!
Дездемона
Не гневайтесь, уйду я.
(Идет к выходу.)
Лодовико
Воистину послушная супруга!
Прошу вас, ваша честь, ее вернуть.
Отелло
Синьора!
Дездемона
Что, мой друг?
Отелло
Она пред вами.
Лодовико
Передо мной?
Отелло
Ведь вы просили воротить ее.
Она умеет уходить, синьор,
И приходить, и снова изменять...
Свой шаткий путь, и плакать, да, и плакать.
Она послушна, как сказали вы,
Послушна, очень... Что же ты не плачешь?
Что до письма... О, эта маска горя!..
Отозван я... Я за тобой пришлю...
Ступай же... Я приказ исполню,
Вернусь в Венецию... Что стала? Сгинь!..
Дездемона уходит.
И Касьо сдам дела... Ну, а сегодня
Добро пожаловать ко мне на ужин
Ведь вы мой гость... Козлы и павианы!
(Уходит.)
Лодовико
И это мавр, кого сенат зовет
Единогласно совершенством, дух,
Что страстью не колеблем, стойкий щит,
Который не могли ни стрелы рока,
Ни пули случая пробить насквозь
Иль даже оцарапать.
Яго
Он не прежний.
Лодовико
В уме ли он? Иль бредит ненароком?
Яго
Нет, он такой, как есть. Судить не смею,
Молюсь, чтоб стал он тем, кем может быть,
Раз он теперь не тот.
Лодовико
Как, бить жену!..
Яго
Нехорошо. Но я боюсь, чтоб он
Не сделал и чего похуже.
Лодовико
Разве
Не в первый раз он совершил такое?
Письмо встревожило его.
Яго
Увы!
Неблагородно было бы открыть вам,
Что видел я и знаю. Наблюдайте
Себя он с головою выдаст сам,
И я смогу молчать. Следите только
За тем, что дальше будет.
Лодовико
Мне очень жаль, что я ошибся в нем.
Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Покои в замке.
Входят Отелло и Эмилия.
Отелло
Так, значит, ты не видела дурного?
Эмилия
Нет, господин, и не подозревала.
Отелло
Встречались ли они наедине?
Эмилия
Да, но плохого не было в помине.
А я слыхала каждое словечко.
Отелло
Они шептались?
Эмилия
Нет, мой господин.
Отелло
Тебя не отсылали?
Эмилия
Нет, ни разу.
Отелло
Ну, за перчатками иль полумаской?
Эмилия
Нет, никогда.
Отелло
Вот это странно.
Эмилия
Я душу прозакладывать готова,
Что госпожа чиста. Иные мысли
Вам сердце осквернят - вы их гоните!
И, если кто-нибудь внушил их вам,
Будь проклят негодяй, как Змий был проклят!
Уж если в ней нет скромности и чести
Нет счастья в браке: лучшая из жен
Чернее клеветы!
Отелло
Сходи за ней.
Эмилия уходит.
Немало наплела; глупа та сводня,
Что не умеет говорить красно.
О, это шельма, запертый покой,
Хранящий тысячи постыдных тайн!
И эту тварь молящейся я видел!
Входят Дездемона и Эмилия.
Дездемона
Что скажешь?
Отелло
Дай взглянуть тебе в глаза.
Смотри в упор.
Дездемона
Мне страшно! Что за прихоть?
Отелло (к Эмилии)
По вашей части дело: дверь запри.
Любовников наедине оставив.
А кто придет - закашляй - дай нам знать.
Ну, за привычную работу! Живо!
Эмилия уходит.
Дездемона
Я на коленях. Объясни, откройся!
Что речь твоя гневна - я поняла,
Но слов не понимаю.
Отелло
Кто ты?
Дездемона
Твоя жена, мой господин,
Правдивая и верная жена.
Отелло
Клянись же в том и душу загуби,
Удвой свое проклятье лживой клятвой,
Чтоб демоны схватить не устрашились
Преступницу с таким небесным ликом!
Клянись, что ты чиста!
Дездемона
Свидетель бог!
Отелло
Ты вероломней ада, бог свидетель!
Дездемона
Кого я предала? Когда и как?
Отелло
Ах, Дездемона! Прочь! Прочь! Прочь!
Дездемона
Какой тяжелый день! О чем ты плачешь?
Неужто я тому причиной, милый?
Иль ты решил, что мой отец из мести
Содействовал смещенью твоему?
Но я при чем? Ты потерял в нем друга,
А я - отца.
Отелло
О, если б небеса
Меня хотели горем испытать,
Пролить на голову позор и беды,
Меня по горло ввергнуть в нищету
Иль бросить в плен навеки, безнадежно,
Нашел бы я в душе хоть каплю-две
Терпения. Но - горе! - стать мишенью
Насмешливых людей, что, издеваясь,
Укажут пальцами на рогоносца!
Иль нет - я снес бы все, легко бы снес,
Но угол, где от мира скрыл я сердце,
Где только мог и жить, иначе - смерть;
Источник дней, которые иссякнут,
Когда иссякнет он, - все, все отнять
Иль превратить в гнилую топь, где жабы
Плодятся и кишат! - Смени ж, терпенье,
Розовогубый, юный херувим,
Свой лик на адское обличье!
Дездемона
Верю,
Что честною супруг меня считает.
Отелло
О да, как мух, чьи мерзкие личинки
На бойне губят мясо. - Дивный плевел,
Столь ароматный, что всем чувствам больно,
О, если б ты вовеки не расцвел!
Дездемона
Какой же грех невольный я свершила?
Отелло
Как мог господь создать такую книгу
И озаглавить "шлюха"? Что свершила!
Свершила что? Всеобщая подстилка!
Стыд щеки мавра в горны превратит
И скромность в их огне испепелится,
Лишь речь зайдет о том, что ты свершила!
Что ты свершила! Небо нос зажмет,
Луна зажмурится, развратный ветер,
Что все целует на своем пути,
И тот замрет в своей норе подземной,
Чтоб ничего не слышать! Что свершила?
Распутница!
Дездемона
Как ты несправедлив!
Отелло
Так ты не тварь?
Дездемона
Нет, верой поклянусь!
Когда беречь для мужа это тело
От мерзких, беззаконных покушений
Не значит тварью быть, то я не тварь!
Отелло
Ты - ты не тварь?
Дездемона
Клянусь своей душой!
Отелло
Неужто?
Дездемона
Помилуй нас, господь!
Отелло
Прошу прощенья!
Я спутал вас с венецианской шлюхой,