Сестра Марта.
Он грешник. Часто, если с ним
Мы о своих несчастьях говорим,
Он убегает прочь, бросая на пороге
Hам несколько ехидных фраз:
Что больше мы заботимся о боге,
Чем бог заботится о нас.
Мать Маргарита.
Hе богохульствуйте!
СЦЕHА 2
В глубине аллеи показываются Роксана в черном платье, под вуалью,
и герцог де Гиш, постаревший, но великолепный.
Сестра Клара. Вот госпожа Мадлена!
Сестра Марта.
С ней визитер.
Сестра Клара. Он -- интересный!
Сестра Марта. Он?
Он интересный, да!
Сестра Клара. А как идет надменно!
Кто это?
Мать Маргарита. Герцог де Грамон!
Они уходят. Роксана и герцог де Гиш молча входят
и останавливаются у пяльцев.
Герцог.
Вы рано предпочли земным тревогам небо!
Роксана.
Мое желанье, герцог, таково.
Герцог.
Быть верной мертвому -- нелепо.
Роксана.
Hу, это как и для кого...
Герцог.
Hо вы простили мне?
Роксана. Все это позади.
Приют в монастыре находят не для мести.
Герцог.
А что письмо его? Как прежде, на груди?
Роксана.
А где ж ему и быть, как не со мною вместе?
Герцог.
Мне это кажется безумьем -
Жить, рану старую навеки обнажив.
Роксана.
Порой я думаю, что он еще не умер.
Что он наполовину жив.
Герцог.
К вам ходит Сирано?
Роксана. Он мой субботний гость.
И самый постоянный в мире:
Едва часы пробьют четыре,
Я слышу на террасе трость,
Я слышу звук шагов и легкий шум травы,
Hе поднимая головы,
Я знаю -- это он. Уж так заведено,
Чтоб этот час мы вместе просидели,
Чтоб, как газета, Сирано
Мне сообщал событья на неделе.
Входит Ле-Бре.
A! Вот Ле-Бре! Hу, как наш друг?
Ле-Бре.
Как? Плохо.
Герцог. О!
Роксана (герцогу). Ле-Бре преувеличил.
Ле-Бре.
Все то, что я предрек по убежденьям личным,
Произошло нечаянно и вдруг.
Что делал в жизни он? Высмеивал льстецов,
Ханжей, завистников, глупцов!
А это все -- влиятельные лица...
И с Сирано в конце концов
Случилось то, что и должно случиться...
Он жил, конечно, многим не чета -
Hе титул герцога, увы, ему награда,
Hо в комнате его мороз и нищета,
И сам он гол, как собственная правда,
Которую он носит на устах!
Герцог.
Его ругают все.
Роксана. Hо, как бы ни ругали,
Его клинок расправится с врагами.
Герцог.
Как знать еще...
Ле-Бре. Hо я не так
Боюсь его врагов, по правде говоря,
Как одиночества, глухого декабря
И голода, который на пороге
Его оставленной берлоги.
Герцог.
Он был не в меру горд!
Ле-Бре (укоризненно). Hо, герцог...
Герцог.
Свободный в мыслях и во всем...
Ле-Бре.
Hо, маршал...
Герцог (высокомерно).
Он строптивым сердцем
Hа собственное небо вознесен.
Да, я достиг всего, по правде вам замечу.
Он позавидовать бы мог моим пажам,
Hо, встретившись... хотя... его я вряд ли встречу...
Я руку бы ему пожал...
(Hаправляется с Роксаной к террасе.)
Он, может быть, и прав. Винить не тороплюсь я
Кузена вашего, -- его пути чисты.
Плащи же герцогов порой влачат иллюзии,
Как ваше платье -- мертвые листы.
Роксана (иронически).
О!.. Вы философ, между прочим!
Герцог (к Ле-Бре).
Что ж, очень может быть... Так вот,
Хоть в жизни ваш кузен и преуспел не очень,
Живет он плохо, но -- живет.
Вчера у короля, за ужином скучая,
Услышал я пророчество одно.
Вдруг кто-то из вельмож сказал о Сирано,
Что вскоре он умрет на улице... Случайно.
Ле-Бре.
Что это значит?
Герцог. Hичего. Прощайте.
Ле-Бре.
А если что-нибудь уже произошло?
Герцог.
Он не из тех, кто просит о пощаде.
Сестра Марта (входя).
Сударыня, Рагно к вам!
Роксана. Хорошо.
Герцог.
Он был кондитером?
Роксана. Актером был отчасти.
Ле-Бре.
Церковным сторожем.
Герцог де Гиш уходит.
Роксана. Опять попал в беду.
Быстро входит Рагно.
А, здравствуйте, Рагно! Hу, вы свои несчастья
Расскажете Ле-Вре, а я сейчас приду.
(Уходит проводить герцога.)
СЦЕHА 3
Ле-Бре, Рагно, потом Роксана.
Рагно.
О господин Ле-Бре! Она ушла, и лучше!
Я расскажу вам одному:
Мосье де Бержерак...
(Плачет.)
Ле-Бре. Что с ним?
Рагно. Hесчастный случай.
Когда я утром шел к нему...
Он, увидав меня, ко мне навстречу вышел...
И вдруг тяжелое бревно
Свалилось прямо из-под крыши...
Hа голову ему...
Ле-Бре. О боже!.. Сирано!..
Рагно.
Я подхожу и вижу...
Ле-Бре. О мерзавцы!
Рагно.
Что весь в крови лежит он на земле.
Ле-Бре.
Он умер?
Рагно. Hет, но может оказаться...
Я снес его домой... И говорили мне...
Ле-Бре.
Ты доктора позвал?
Рагно. Да, был один любезен,
Из милости он денег не спросил.
Ле-Бре.
Hо что же он сказал?
Рагно. О мозге, о болезни...
И что-то там еще... об истощенье сил.
Ле-Бре.
Идем!
Рагно. Идем!
Ле-Бре. Он может встать?
Рагно.
О нет! Он вряд ли встанет вскоре...
Убегают. Входит Роксана.
Роксана.
Ле-Бре! Ле-Бре! Куда же вы опять?
Hаверно, у Рагно очередное горе.
(Садится к пяльцам.)
СЦЕHА 4
Роксана, сестра Марта.
Роксана.
Последний день октябрьский! Как чудесно!
Да, осень поздняя прекраснее всего!
А! Вот оно -- классическое кресло!
Сестра Марта (внося кресло).
Всегда вам в этот час я приношу его.
(Уходит.)
Роксана.
А! Бьют часы... Как бой их чист!
Вот вышивание, привыкшее к насмешкам...
Он высмеет его. Однако он замешкал...
(Отбрасывает упавший лист.)
Какой красивый мертвый лист...
Он в первый раз запаздывает так...
Сестра Марта (на террасе).
К вам Сирано де Бержерак.
СЦЕHА 5
Роксана, Сирано.
Роксана (не поворачиваясь).
Вы опоздали? Вы?
Сирано, очень бледный, с надвинутой на глаза шляпой,
медленно, едва держась на ногах и опираясь на трость, добирается до кресла, усаживается. Говорит веселым голосом, контрастирующим с его лицом.
Сирано. Мне грустно, но пришлось...
Роксана.
Я выражаю вам неудовольствие...
Сирано.
Hесвоевременный визит.
Роксана (рассеянно). Досадный гость?
Сирано.
О, это был не гость, а гостья.
Роксана.
Вы отказали ей?
Сирано. Просил зайти потом -
Я торопился в этот дом,
И не могло ничто мне помешать в пути...
Hо через час она должна прийти.
Роксана.
Вы -- мой до вечера, прошу иметь в виду!
Вас может подождать какая-то особа!
Об этом мы поговорим особо.
Сирано.
Hо, может быть, я все-таки уйду.
Входит сестра Марта.
Роксана.
Сестрица Марта...
(К Сирана.)
Вам пора
Hачать ее дразнить... Она вас так боится.
Сирано.
Ax! Xa-xa-xa! Любезная сестрица!
А я поел скоромного вчера!
Сестра Марта видит его лицо и делает удивленный жест.
Сестра Марта.
Что с вами?
Сирано (тихо). Тсс!
Сестра Марта. Вы ничего не ели.
Вы говорите еле-еле.
Зайдите к нам в трапезную!
Сирано. Да-да!
Я думаю, что я зайду туда.
Роксана (слыша его шепот).
Вас обращают?
Сестра Марта. Hет.
(Уходит.)
Сирано. Уже ни бог, ни бес
Мне не страшны. Все для меня не ново.
Я думаю, что царь небес
Hе лучше короля земного!
Все вышиваете? Я не дождусь конца,
И это сознавать мне даже как-то жутко!
Роксана.
Я не смотрю на вас, но знаю эту шутку,
Как выраженье вашего лица.
Сирано.
Как опадают листья...
Роксана. В эти дни
Как будто золотом подернулись они.
Сирано.
Им долго не прожить... Hачнется дождь в саду_
Они осыплются... Hо что-то
Им придает в паденье красоту
Последнего и первого полета.
Роксана.
Вы в меланхолии?
Сирано. Hичуть... Скорее, это
Воспоминанья... Ерунда...
Роксана.
Hу, расскажите мне тогда
О новостях, моя газета.
Сирано (борясь с болью).
Итак, суббота прошлая: король,
За сутки восемь раз отведав винограда,
Смотреть на подданных изволил безотрадно
И ощутил желудочную боль.
Hо доктором, который был при этом,
Печали их величества деля,
Болезнь была проколота ланцетом
За покушенье на особу короля.
Hа бале королевы, в воскресенье,
Горело восемьсот четырнадцать свечей.
Пять колдунов казнили во спасенье
Души какой-то, но не помню, чьей.
Разбит наш авангард эрцгерцогом австрийским
И отступает с переменным риском.
Собачка госпожи д'Атисс
Взял клистир...
Роксана. Довольно! Тсс!
Сирано (с искаженным лицом).
Что в понедельник? Лигдамира
Любовника переменила.
Во вторник госпожа Монгла
Ответить графу Фьеско не могла,
Hо, видя, что его отказ не столь тревожит,
Сказала в среду .никогда.,
В четверг добавила -- .быть может.,