My-library.info
Все категории

Уильям Шекспир - Все хорошо, что хорошо кончается

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Уильям Шекспир - Все хорошо, что хорошо кончается. Жанр: Проза издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Все хорошо, что хорошо кончается
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
19 октябрь 2019
Количество просмотров:
276
Читать онлайн
Уильям Шекспир - Все хорошо, что хорошо кончается

Уильям Шекспир - Все хорошо, что хорошо кончается краткое содержание

Уильям Шекспир - Все хорошо, что хорошо кончается - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Все хорошо, что хорошо кончается читать онлайн бесплатно

Все хорошо, что хорошо кончается - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Шекспир

Отпразднуем вдовца вторичный брак.

Графиня

Пусть будет он счастливее, чем первый,

А если нет - пусть раньше я умру!

Лафе

Мой сын, в ком имя рода моего

Растворится, дай мне залог любви:

Пускай, сверкнувши, дочь мою скорее

Сюда приманит.

Бертрам дает ему перстень.

Бородой клянусь,

Мне вспомнилась покойная Елена:

Прелестное созданье! У нее

В последний раз я видел на руке

Такой же перстень.

Бертрам

Перстень - не ее.

Король

Но покажите перстень мне; все время

Невольно он приковывал мой взор.

Мой перстень! Да. Я дал его Елене

В залог того, что в трудную минуту,

Коль будет нужно, к ней приду на помощь.

Иль хитростью ты отнял у нее,

Что было ей так ценно?

Бертрам

Государь,

Вольны вы думать так; но этот перстень

Не ей принадлежал.

Графиня

Мой сын! Клянусь,

Она его носила - и ценила,

Как жизнь.

Лафе

Он был у ней на пальце.

Бертрам

О, нет! Она его и не видала.

Он брошен из окна мне во Флоренции,

В бумажке, с именем девицы знатной.

Та бросила его, воображая,

Что это обрученье; но когда

Я рассказал ей все и объяснил,

Что мне предложенной высокой чести

Я не могу принять, она смирилась

С покорством грустным, взять не пожелавши

Обратно перстня.

Король

Даже Плутусу,

Кто золота открыл приготовленье.

Не так природы таинства известны,

Как этот перстень мне. Он был моим,

Он был - Елены, кто б вам его ни дал.

Когда вы сами знаете себя,

Признайтесь нам, каким насильем грубым

Вы добыли его? Она святыми

Клялась, что никогда его не снимет,

Но даст его тебе на брачном ложе

(Где не был ты) иль нам, в беде великой,

Пришлет.

Бертрам

Она его и не видала.

Король

Ты лжешь! Как честь свою люблю, ты лжешь

И тем во мне рождаешь подозренья,

Что рад бы я прогнать. Но если ты

Бесчеловечно... - Нет!.. Не может быть!..

Меж тем... не знаю... Ненавидел ты

Ее смертельно... И она - мертва!

Ничто б так эту смерть не доказало,

Уж разве бы я сам глаза закрыл ей,

Как этот перстень. - Стража! Взять его:

Стража схватывает Бертрама.

Что б ни было, все то, что я узнал,

С меня упрек в напрасных страхах снимет.

Нет, слишком мало я боялся... - Прочь!

Расследуем мы все.

Бертрам

Коль доказать

Удастся вам, что перстень был ее,

Так с ней делил я ложе во Флоренции,

Где не было ее.

Уходит под стражей.

Король

Я в горестном раздумье.

Входит Дворянин.

Дворянин

Государь мой,

Не знаю, хорошо ль я поступил:

Вот мне письмо вручила флорентинка,

От вас отстав на пять-шесть перегонов,

Вам не могла его вручить сама.

Я взял, плененный красотой и речью

Просительницы бедной. Но наверно

Она уж здесь. В ее глазах прочел я

Всю важность дела: мне она сказала

В словах простых и милых, что оно

Касается вас с ней.

Король

(читает)

"С помощью многочисленных клятв жениться на мне, когда умрет его жена, - краснею сознаться в этом, - он овладел мною. Теперь граф Руссильон овдовел. Он нарушил клятву, за которую я заплатила ему своей честью. Он скрылся из Флоренции, не простясь со мною, и я последовала за ним на его родину за правосудием. Окажите мне его, о государь! Оно в ваших руках; иначе соблазнитель восторжествует, а бедная девушка погибнет.

Диана Капилет".

Лафе

Придется купить зятя на ярмарке, а этого продать: мне такой не подходит.

Король

Да, небеса хранят тебя, Лафе,

Открыв все это нам! - Призвать истицу!

Скорей! И графа также воротите!

Уходят Дворянин и часть свиты.

Графиня, я боюсь, что жизнь Елены

Он отнял.

Графиня

Пусть свершится правосудье!

Входит Бертрам под стражей.

Король

Дивлюсь! Коль жены вам страшней чудовищ

И, давши клятву, вы от них бежите

Зачем же вновь жениться вам?

Входят Дворянин, Вдова и Диана.

Кто это?

Диана

Я флорентинка бедная, из рода

Старинных Капилетов, государь.

Как слышно, вам моя известна просьба

И то, сколь я достойна сожаленья.

Вдова

Я мать ее, которой честь и юность

Поражены несчастьем, нас постигшим.

И жизнь и честь - без вас погибнут обе.

Король

Приблизьтесь, граф. Знакомы вам они?

Бертрам

Я не хочу и не могу скрывать,

Что знаю их. Но в чем их обвиненье?

Диана

Что вы так странно на жену глядите?

Бертрам

Монарх, она чужая мне.

Диана

Женившись,

Отдашь ты руку, а она - моя!

Отдашь ты клятвы, а они - мои!

Отдашь меня, а я - твоя!.. Мы клятвой

Так связаны, что кто пойдет за вас,

Пойдет и за меня: ни за кого

Иль за обоих нас!

Лафе

(Бертраму)

Ваша репутация слишком незавидна для моей дочери, вы ей в мужья не годитесь.

Бертрам

Она пустое, жалкое созданье!

Я с ней порой шутил. Мой государь,

На честь мою смотрите благосклонней,

Не думая, что мог я пасть так низко.

Король

Не заслужить мою вам благосклонность,

Не доказав на деле честь свою:

Не верю в блеск ее!

Диана

Мой государь,

Пусть он под клятвой скажет, что не взял

Он девственность мою!

Король

Что ты ответишь ей?

Бертрам

Она бесстыдна,

И в лагере все пользовались ею!

Диана

Клевещет он, монарх! Будь это так,

Меня б купил дешевой он ценою!

Не верьте вы ему! Взгляните - перстень...

По красоте и ценности ему

Нет равного, и мог ли граф его

Дать потаскухе лагерной, когда бы

Я ей была?

Графиня

Краснеет он! Все правда!

Шесть поколений этот ценный перстень,

Из рода в род завещанный, носили.

Она - его жена! И в этом перстне

Есть тысяча свидетельств!

Король

Вы как будто

Сказали, что свидетель есть у вас?

Диана

Да, государь, хоть стыдно прибегать мне

К подобному орудию: это некий

Пароль.

Лафе

Сегодня с этим человеком

Я виделся, - когда он человек.

Король

Найти его и привести!

Уходит один из слуг.

Бертрам

Ах, этот?

Известен он как гнусный раб, предатель,

Запятнанный всей грязью и развратом:

Его природе слово правды - боль!

Таков ли я, как скажет он? А скажет

Он что угодно.

Король

Вы ей дали перстень?

Бертрам

Ну что ж, не скрою: ею я увлекся,

Ухаживал за ней с задором юным;

Она ж держалась и меня ловила,

С ума сводя своим сопротивленьем.

Ведь все препятствия в теченье страсти

Ее лишь разжигают! Наконец

Я хитростью и прелестью поддельной

Был побежден - и отдал перстень ей

За то, что мог купить любой солдат

По рыночной цене.

Диана

Терпеть должна я:

Вы первую жену свою отвергли,

Столь верную, - чего ж мне ждать? Прошу лишь

(Коль нет в вас чести, я утрачу мужа!),

Возьмите перстень ваш - его верну я;

Отдайте мой.

Бертрам

Нет у меня его.

Король

Какой был перстень ваш?

Диана

Совсем такой,

Как на руке у вас.

Король

Он вам знаком? Он раньше был у графа.

Диана

Я отдала ему его в постели.

Король

Так он солгал, что перстень из окна

Вы бросили?

Диана

Я правду вам сказала.

Входит Пароль.

Бертрам

Я сознаюсь, что перстень был ее.

Король

Сбиваетесь. Пустяк пугает вас!

Вот ваш свидетель?

Диана

Да, мой государь!

Король

Скажи-ка мне (но требую всей правды;

Не бойся господина своего,

Будь искренним: я защищу тебя),

Что знаешь ты о нем и вот о ней?

Пароль

С разрешения вашего величества, мой господин всегда был благородным дворянином; были у него шалости, но такие, как у всех знатных молодых людей.

Король

К делу, к делу! Любил он эту женщину?

Пароль

Сказать по чести, государь, любил. Но как!

Король

То есть как это "как"?

Пароль

Он любил ее, как знатный господин любит женщин.

Король

Как же это?

Пароль

И любил, государь, и не любил.

Король

Так же, как ты мошенник и не мошенник? - Что это за двусмысленный малый?

Пароль

Я бедный человек и весь к услугам вашего величества.

Лафе

Он искусный барабанщик, государь, но очень плохой оратор.

Диана

Знаете вы, что граф обещал на мне жениться?

Пароль

По чести, я знаю больше, чем хочу сказать.

Король

Как, ты не хочешь сказать всего, что знаешь?

Пароль

Все скажу, если угодно вашему величеству. Я свел их, как уже говорил; но, независимо от этого, он любил ее - право, с ума сходил по ней; толковал о сатане, об аде, о фуриях и уж не знаю о чем. Но я настолько пользовался их доверием в то время, что знал, когда они отравились в постель, и разные другие подробности, например, как он обещал на ней жениться, и всякие вещи, которые расскажи я, плохо бы мне пришлось. Поэтому я и не хочу сказать всего, что знаю.


Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Все хорошо, что хорошо кончается отзывы

Отзывы читателей о книге Все хорошо, что хорошо кончается, автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.