В пьесе типа параболы шумы могут быть использованы лишь в том случае, если они соответствуют назначению параболы, а не для создания настроения, иллюзии, атмосферы. Топот вступающих войск Иберина (в одиннадцатой картине) может быть передан пластинкой. А также победный перезвон колоколов (в седьмой и восьмой картинах) и похоронный звон (в одиннадцатой картине). Посредством записи не должен быть передан, например, скрип колодца, у которого работают арендаторы (в третьей картине). Искусственный шум толпы может сопровождать появление Иберина (в четвертой картине): реакция народных масс за сценой (в четвертой картине) на требования арендатора и решение наместника, а также шум толпы при известии о победе (в седьмой картине) тоже могут быть искусственными.
Было бы правильным поместить проигрыватель, как и оркестр, на виду у всех. Но если такое нововведение может вызвать слишком сильное неудовольствие публики или слишком откровенный смех, лучше обойтись без него.
КОММЕНТАРИИ
Переводы пьес сделаны по изданию: Bertolt Brecht, Stucke, Bande I-XII, Berlin, Auibau-Verlag, 1955-1959.
Статьи и стихи о театре даются в основном по изданию: Bertolt Brecht. Schriften zum Theater, Berlin u. Frankfurt a/M, Suhrkamp Verlag, 1957.
КРУГЛОГОЛОВЫЕ и ОСТРОГОЛОВЫЕ
(Die Rundkopfe und die Spitzkopfe)
Пьеса написана в 1932-1934 гг., издана впервые в 1938 г. В первой редакции была написана еще в Германии и готовилась к изданию, которое, однако, было остановлено в связи с приходом к власти Гитлера. Когда Брехт на следующий день, после поджога рейхстага был вынужден покинуть Германию, он успел взять с собой корректурные гранки пьесы, но в эмиграции он ее самым радикальным образом переработал и в окончательной редакции закончил в 1934 г. в Свендборге (Дания).
На русский язык пьеса была переведена в 1936 г. В. Стеничем и в 1956 г. В. Нейштадтом. Первый перевод вышел тогда, же отдельным изданием, второй вошел в однотомник пьес Брехта (изд-во "Искусство").
Отправным пунктом для Брехта в работе над пьесой послужили некоторые литературные образцы. Это прежде всего комедия Шекспира "Мера за меру". Брехт почерпнул из нее основные элементы фабулы и ряд сюжетных положений, подвергнув ее в целом пародийному переосмыслению в свете современных проблем фашизма и антифашистской борьбы. История арендатора Кальяса и его судебный процесс о лошадях несомненно навеяны повестью Генриха фон Клейста "Михаэль Кольхас".
К написанию пьесы Брехта побудило предложение режиссера Людвига Бергера слегка обработать комедию Шекспира "Мера за меру" для предполагаемой ее постановки в театре "Фольксбюне". Работа Брехта вышла далеко за пределы того, о чем просил Бергер, возникла новая, самостоятельная пьеса. Первоначально Брехт назвал ее "Мера за меру, или Соляной налог", затем "Богач богача видит издалека" и т. д. По ходу работы менялось не только название пьесы, менялось также - и самым радикальным образом - и ее политическое направление, ее идейно-тематический замысел. В первой редакции предметом сатирического обличения был не фашизм, а реформизм, не гитлеровская (в частности, расистская) демагогия, а социал-демократические теории о возможности без революции, путем мирных реформ преодолеть классовую борьбу в буржуазном обществе. Лишь в эмиграции, в последних редакциях пьесы, в ней сменился объект сатиры, и она приняла отчетливо антифашистский характер.
Движущим нервом сюжета Брехт сделал расовый вопрос. Но это не означало, что он готов был ограничиться в своей пьесе лишь разоблачением антисемитизма гитлеровцев. Свою главную задачу он видел в том, чтобы вскрыть социальную природу фашизма как террористической диктатуры господствующих классов и при этом показать, что расовый вопрос является производным от классовых интересов промышленных и земельных магнатов, что погромная антисемитская травля разжигается гитлеровцами по заказу их хозяев лишь для того, чтобы отвлечь угнетенных от познания истинных причин их бедствий. В связи с этим существенные изменения претерпел образ фашистского фюрера Анджело Иберина (в ранних редакциях Томасо Ангелас). Первоначально он изображался фанатиком расистских идей, искренне верившим в свою теорию надклассового национального единства. Орудием в руках больших господ он оказывался, сам того не ведая, и как "обманутый идеалист" был своего рода трагической фигурой. Но ход событий в Третьей империи помог Брехту лучше помять фашистских главарей, и в окончательной редакции пьесы Иберину-в соответствии с исторической истиной приданы черты жестокого деспота, беспринципного демагога, циничного исполнителя социального заказа Большой пятерки.
Первое представление пьесы состоялось 4 ноября 1936 г. в Копенгагене в театре "Ридерсален". Режиссером спектакля был Пер Кнутсон (описание спектакля см. в примечаниях Брехта). Спектакль вызвал ь Дании большое общественное возбуждение. Перед зданием театра состоялись демонстрации с плакатами - прокатолические и антикатолические, антисемитские и контрантисемитские. В некоторых реакционных газетах высказывались требования выслать Брехта из Дании или даже выдать его властям Третьей империи.
В марте 1960 г. состоялась студийная постановка пьесы во Франкфурте-на-Майне. Режиссер - Рихард Лоренц.
Стр. 9. ...бывалый человек (хотя не всюду он бывал по доброй воле). Имеется в виду вынужденная эмиграция Брехта, во время которой он, прежде чем обосноваться на шесть лет в Дании, проехал через Чехословакию, Австрию, Швейцарию и Францию.
Стр. 21. ...две-три книги (мне давно хотелось прочесть их на досуге)... - В образе вице-короля, подписывающего приказ о полномочиях Иберина, заключен намек на президента Гинденбурга, назначившего Гитлера рейхсканцлером. О Гинденбурге было, между прочим, известно: он гордился тем, что со времени окончания кадетского корпуса не прочел ни одной книги.
И. Фрадкин