5
Уродливый и трусливый воин, персонаж “Илиады”.
Потрясающей (фр.).
Времена года (нем.).
Персонаж романа Томаса Манна “Смерть в Венеции” (1912) и одноименного фильма Лукино Висконти (1971), композитор-авангардист.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Товия — персонаж апокрифической ветхозаветной “Книги Товита”; странствовал в сопровождении архангела Рафаила, которого поначалу принял за обычного человека.
Сэр Уолтер Рэйли (1552–1618) — английский писатель, шпион и путешественник, фаворит королевы Елизаветы I. По легенде, однажды бросил в грязь свой роскошный плащ, чтобы королева могла пройти, не замочив ног.
Рубеже веков (фр.).
Героиня фильма “Мир Сюзи Вонг” (1960), восточная проститутка, обретающая счастье в любви и покровительстве белого человека.
Роман английского писателя Джона Клиланда (1749). Считается первым эротическим романом в новоевропейской литературе.
Детская телепередача на канале “Би-би-си” (с 1958 г.). Организует телемарафоны с участием знаменитостей для финансирования благотворительных акций в пользу детей.
Вино включено (фр.).
Наконец-то отпуск (фр.).
“Происхождение мира” (фр.).
Ресторан “Крестовый поход”. На тенистой террасе возле канала Миди сотрудники нашего ресторана предложат вам местные фирменные блюда и деликатесы (фр.).
Рагу из баранины (фр.).
Картофельное пюре, поджаренное во фритюре (фр.).
Марочное вино “Сен-Шиньян” (фр.).
Ты убит. Я выстрелил (фр.).
Фирменный абрикосовый пирог (фр.).
Я хочу фисташковое, ванильное (фр.).
Рюмочку водки (или коньяку) (фр.).
Фешенебельный квартал Лондона.
Магазинная винтовка (фр.).
— Что ты ему сказал?
— Ничего. Это не его дело. Ему платят, чтобы он перевез наше сокровище. Он ничего не должен знать (валлийск.).
— Надо ли сказать им правду?
— Столько, сколько необходимо. Только Бог знает все (валлийск.).
Ис., 11:9.
Allocations Familiales — пособие на детей; Тахе Professionnelle — профессиональный налог (фр.).
Вы правильно сделали (фр.).
Булочник (фр.).
Железная рука (фр.).
Операция “Улитка” (фр.).
Кольцевой дороге (фр.).
Профессиональную карточку (фр.).
Охотники (фр.).
Пожарные (фр.).
Послушайте меня (фр.).
Зд.: прачечная (фр.).
Сбор винограда (фр.).
Национального шоссе (фр.).
Французская нефтяная компания.
Открыто (фр.).
Пустошь (фр.).
Рассадники (фр.).
В Нарбонне? Нет, не думаю (фр.).
Матф. 24:36.
Дочь моя (фр.).
Бронирование обязательно (фр.).
Вечеринок (фр.).
Ничего особенного (фр.).
Летними каникулами (фр.).
“Самаритэн” — один из крупнейших парижских магазинов.
Начала учебного года (фр.).
Открытием охотничьего сезона (фр.).
Жару (фр.).
Лесных пожарников (фр.).
Водка, дословно — вода жизни (фр.).
Ваши документы, мсье. Простите, мадам (фр.).
Где вы живете? (фр.).
Техпаспорт, документ со сведениями о транспортном средстве и его владельце (фр.).
Это вы ведете английские передачи на “Радио Катар”?
Да здравствует сердечное согласие. (фр.) “Согласие” (“Антанта”) — название антигерманской коалиции в годы Первой мировой войны. Англия и Франция были союзниками по коалиции.
Вы убили парижан! (фр.).
Кто-то, кто размышляет в сторонке (фр.).
Обед (фр.).
Садовый участок (фр.).
“Пираты Пензанса” — комическая опера У. Гилберта и А. Салливана (1880).
Пусть начнется праздник! (фр.).
“Гибель богов” (нем.), оперная тетралогия Р. Вагнера.
Азенкур — место решающей победы англичан над французами в Столетней войне (1415); Ватерлоо — место победы английских войск под командованием герцога Веллингтона над армией Наполеона (1815).
Шелковицей (фр.).
Божественному младенцу (фр.).
Какая же ты красавица, моя маленькая (фр.).
Сессенон-сюр-Ор, церковь XIII в., крепостные стены. Муниципальная парковка — третья улица направо. Местный фестиваль 5, 6 и 7 июля. Рынок: вторник, пятница и суббота по утрам перед церковью. “Отель дю Миди”**, местная кухня, площадь Революции (фр.).
Телячий эскалоп в сливочном соусе с жареной картошкой или картофельным пюре во фритюре и зеленый салат (фр.).
Несколько дней (букв.: четыре дня) (фр.).
Бедняжка, это просто возмутительно! Хорошо, что она вырвалась оттуда… да-да, с моей кузиной было то же самое… (фр.).
Яйцо под майонезом (фр.).
— Как тебя зовут?
— Матильда.
— Очень приятно. Матильда.
— А вас?
— Анри.
— Но это мужское имя! (фр.).
Увы (фр.).
Сливового пирога (фр.).
Но послушайте (фр.).
Здесь и далее цитаты из трагедии “Король Лир” У. Шекспира приведены в переводе Т. Щепкиной-Куперник.
Заданием на каникулы (фр.).
Пригодны для жизни (фр.).
Пруда (фр.).