– Смеешься? Ну конечно, смеешься надо мной!
– Вполне серьезно. Говорю тебе, нам нужен фикус.
– Но зачем?
– Должен быть. Первое, чем положено обзаводиться новой семье. Часть свадебного ритуала.
– Не городи ерунды! Фикусов я не желаю. Ну, в крайнем случае купи герань.
– Герань не то. Необходим именно фикус.
– Только не нам, у нас такой пошлости не появится.
– Появится. Ты разве не дала обет во всем быть мне послушной?
– Нисколько, мы перед алтарем не стояли.
– Все равно, брак подразумевает это церковное «любить до гроба и во всем повиноваться».
– Во-первых, не так, а во-вторых, фикуса здесь не будет.
– Непременно будет.
– Не будет, Гордон!
– Будет.
– Нет!
– Да.
– Нет!
Она не понимала, ей казалось, он просто дразнит. Оба вспылили, началась обычная их перепалка. Первая супружеская стычка. Минут через двадцать они отправились покупать фикус.
Но только спустились на несколько ступенек, Розмари замерла, схватившись за перила. Приоткрыв губы, прислушалась:
– Гордон!
– А?
– Шевельнулось.
– Что?
– Ребенок. Он шевельнулся.
– Правда?
Под ребрами у Гордона пробежал холодок сладкой жути. Голова на миг закружилась от страстно вожделеющего, но необычайно нежного порыва. Встав на колени, он ухом прижался к ее животу.
– Ничего не слышу, – вздохнул он наконец.
– Конечно, дурачок. Еще рано.
– Но я потом услышу?
– Наверно. Мне-то и сейчас слышно, а тебе, видимо, месяца через три.
– И ты почувствовала – шевельнулся? Точно? Уверена?
– О да! – погладила она его прижатую голову.
Долго еще он простоял на коленях, слыша, правда, лишь пульс, стучащий в собственном ухе. Но ошибиться она не могла. Значит, дремавшее в укромной теплой тьме существо это ожило и заворочалось.
В общем, кое-что новенькое все-таки случилось в семействе Комстоков.
Оруэлл саркастически переиначивает гл. 13 Первого послания к Коринфянам, заменяя в тексте слово «любовь» на слово «деньги». – Здесь и далее примеч. пер.
Дэлл, Этель (1881–1933) – английская писательница, автор популярной («дамской») беллетристики.
Дипинг, Уорвик (1877–1950) – английский писатель, автор приключенческих и детективных романов.
Уолпол, Хью (1884–1941) – английский писатель натуралистической школы.
«Год жизни шел тогда тридцатый» (фр.). Начальная строка поэмы Франсуа Вийона «Большое завещание».
То – Скука! – Облаком своей houka одета,
Она, тоскуя, ждет, чтоб эшафот возник.
Ш. Бодлер. Цветы зла. (Перевод Эллиса.)Барри, Джеймс Мэтью (1860–1937), шотландский писатель, автор сказочной повести «Питер Пэн».
Роман Роберта Тресселла (1870–1911).
Рэкхем, Артур (1867–1939) – график, автор чрезвычайно изысканных иллюстраций к сериям сказок Барри и Рэнсома.
Строчка из песни XVI в., музыка Джона Доуланда, слова Генри Ли.
Из стихотворения XXXII в книге Шарля Бодлера «Цветы зла».
Начальная строка стихотворения Томаса Уайета (1503–1542).
Имеется в виду «Классический словарь» Джона Ламприера, где перечислены все упомянутые в античных текстах герои – персонажи мифов и реальные лица.
Гризельда – воспетая Чосером и Боккаччо средневековая героиня, образец абсолютной преданности супругу; леди Астор – первая женщина в составе английского парламента; миссис Панкхорст – лидер движения суфражисток.
Из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай»; Валломброза – город в Этрурии, недалеко от Флоренции.
Джекки – прозвище шотландских солдат.
Перевод Вероники Капустиной.
Изысканное! Игристое! (фр.)
О разумеется, месье! (фр.)
«Худо! Глотку жжет огнем!» (фр.) – вошедшая в поговорку реплика из басни Лафонтена «Хитрец крестьянин и его господин».
Поехали! (фр.)
Будем говорить по-французски. Что ты делаешь? Думаешь, я буду спать с грязной шлюшкой? (фр.)
«Труден Авернский спуск» (лат.) – слегка искаженная цитата из «Энеиды» Вергилия (VI 1268). Averni – Авернское озеро в Кампании, рядом с которым по легенде находился вход в подземное царство теней.
Регул – римский консул, коварно казненный карфагенцами и явивший при этом необычайное мужество. Далее, обыгрывая созвучие имени проститутки с «варваром» (barbarus), Гордон вспоминает строку из оды Горация – «Знаток в своем пыточном деле варвар» (лат.).
Имеется в виду сцена на пиру, где леди Макбет предлагает мужу «выпить вина и вновь мужчиной стать» (акт III, сцена 4).
Условная дата начала эпохи романтизма в английской поэзии, когда главными становятся философски-мистические темы, мотивы печали, одиночества, элегических ретроспекций и т. п.
Строчка из национального гимна.