(фр.).
Большеберцовая кость (лат.).
Журден – персонаж комедии Мольера «Мещанин во дворянстве».
Халат, чтобы лучше слышать музыку (фр.).
Эжен Франсуа Видок (1775–1857) – французский преступник, ставший одним из первых частных детективов.
Домик консьержа (фр.).
Я им потакал (фр.).
Из последующего (лат.).
Из ряда вон выходящее (фр.).
Клиника для душевнобольных (фр.).
Факсимиле – точное воспроизведение любого графического оригинала.
Жорж Леопольд де Кювье (1769–1832) – французский естествоиспытатель, натуралист, является автором книги «Царство животных».
Невшатель – франкоязычный кантон в Швейцарии.
Ботанический сад (фр.).
Лаверна – римская богиня прибыли и преступного мира, покровительница воров и мошенников.
Отрицать то, что есть, и изъяснять то, чего нет (фр.). – Жан-Жак Руссо, «Юлия, или Новая Элоиза».
Улица Нассау (здесь и далее Эдгар По дает в сносках реальные имена и названия, связанные с убийством Мэри Сесилии Роджерс).
Пансион (фр.).
Андерсон.
Гризетка (фр.).
Гудзон.
Барьер дю Руль.
Уличные волнения (фр.).
Пэн.
Кроммелин.
«Нью-Йоркский вестник».
«Звезда» (фр.) – издаваемая мистером Гастингсом Уэльдом.
Торговая, коммерческая газета (фр.).
«Солнце» (фр.).
Адам.
Из ряда вон выходящего (фр.).
См.: «Убийство на улице Морг».
Предвзятый (лат.).
«Монитор» (фр.) – Нью-Йоркский коммерческий вестник.
Вывод (лат.).
Для проверки умственных способностей (лат).
Законодательство всякой нации показывает, что когда закон становится наукой и системой, то он перестает быть правосудием. Ошибки, к которым слепая преданность принципам классификации приводила закон, станут очевидны, если мы обратим внимание, как часто законодательная власть должна вступаться и восстанавливать правосудие, им нарушенное. – Лэндор.
Парфюмерия (фр.).
Нью-йоркский «Экспресс».
Нью-Йоркский «Геральд».
Нью-Йоркский «Курьер и исследователь».
Меннэ был одним из подозреваемых, арестованных, но отпущенных вследствие полного отсутствия улик.
Нью-Йоркский «Ивнинг пост».
Нью-Йоркский «Стандарт».
Любовь (фр.).
Отсюда и гнев (лат.).
Развязка (фр.).
Для мудрости нет ничего ненавистнее мудрствования (лат.). – Луций Анней Сенека (младший).
Джон Абернети (1764–1831) – британский хирург, прославившийся своей резкой и грубой манерой поведения.
Письменный стол (англ.).
Высшая степень (лат.).
Можно побиться об заклад, что всякая общественная идея, всякое общепринятое мнение, – глупость, так как оно понравилось большинству (фр.).
Обхаживание (лат.).
Совесть (лат.).
Честные люди (лат.).
Джейкоб Брайант (1715–1804) – английский ученый и мифограф.
Сила инерции (лат.).
Импульс (англ.).
Копия (англ.).
О легкости сошествия в Ад (лат.). – Вергилий, «Энеида», VI, 126.
Анжелика Каталани (1780–1849) – итальянская оперная певица.
Страшное чудовище (лат.). – Вергилий, «Энеида», III, 658.
Такой гибельный план если не достоин Атрея, то достоин Фиеста (фр.) – Проспер Жолио де Кребийон, «Атрей и Фиест».
Все вместе (фр.).
Помехи (фр.).
Сказанное невпопад (фр.).
Собрания (фр.).
Маленький ужин (фр.).
На юге Италии лечили тарантизм (укус тарантула) с помощью особого ритуала, включающего в себя танец.
Ян Сваммердам (1637–1680) – голландский биолог, натуралист, микроскопист, анатом и энтомолог.
Жук – человеческая голова (лат.).
Kid (англ.) – козленок.
Фадом – английская мера длины, равная 6 футам, или 1,83 м.
Рокелор (фр.) – короткий мужской плащ.
Никто не оскорбит меня безнаказанно. (лат.).
Покойся с миром! (лат.)