Один уголок на палубе был ярко освещен солнцем. Жиллиат глядел туда. Там, в золотом сиянии, он видел Эбенезера и Дерюшетту. Они сидели рядом, прижавшись друг к другу, как птицы, греющиеся под лучами солнца, на одной из тех скамей, защищенных просмоленным навесом, где в благоустроенных английских судах красуется надпись: «For ladies only»[26].
Головка Дерюшетты лежала на плече Эбенезера, а он обнимал ее за талию. Они держались за руки, их пальцы были переплетены. Их прекрасные, невинные лица напоминали ангельские лики, но одно из них было более девственным, другое – очерчено резче. Их целомудренное объятие было так выразительно: в нем одновременно сказывались и страсть, и стыдливость! Эта скамья для них одновременно являлась и брачным ложем и гнездом. В то же время она была алтарем любви. Кругом царила тишина.
Взгляд Эбенезера выражал благодарность и счастье; губы Дерюшетты шевелились. И среди глубокой тишины, когда корабль проходил мимо кресла Гильд-Гольм-Ур, ветерок донес до слуха Жиллиата звуки нежного голоска Дерюшетты, говорившей:
– Посмотри, по-моему, там, на утесе, сидит человек.
Но утес проскользнул мимо них и исчез.
«Кашмир», миновав Бю-де-ля-Рю, углубился в море. Через четверть часа его мачты и паруса казались белым обелиском, плывущим над морем по направлению к горизонту. Вода доходила Жиллиату до колен.
Он смотрел на удаляющийся корабль.
В открытом море ветер бушевал сильнее. Видно было, как на «Кашмире» переставляют паруса. Судно уже вышло из гернзейских вод. Жиллиат не спускал с него глаз.
Вода доходила ему до пояса. Прибой усиливался. Время шло.
Чайки и бакланы с беспокойством носились вокруг Жиллиата. Казалось, они хотят его предостеречь. Быть может, среди них были птицы, прилетевшие с Дуврских скал и узнавшие его. Прошел час.
Ветер не долетал сюда, но видно было, как стремительно уменьшается «Кашмир». По всей видимости, корабль шел очень быстро.
Вокруг утеса не было пены, волны не бились о гранит. Вода тихо поднималась. Она дошла Жиллиату уже до плеч.
Прошел еще один час. «Кашмир» подходил теперь к Ориньи. На минуту он скрылся за утесом Ортах, затем показался вновь. Он шел к северу. Освещенный солнцем, корабль казался маленькой светящейся точкой.
Птицы тревожно окликали Жиллиата.
Над морем видна была лишь его голова.
Вода продолжала прибывать.
Жиллиат неподвижно следил за уходящим кораблем.
Был уже почти полный прилив. Близился вечер. Рыбачьи лодки возвращались в гавань.
Глаза Жиллиата по-прежнему неотрывно следили за кораблем.
Этот взор не походил на земные взгляды. В этой трагической и спокойной пристальности было что-то неизъяснимое: бесстрастный покой неосуществленной мечты, мрачное принятие свершавшейся судьбы. Так следят за падением звезды. Временами глаза его, устремленные на удаляющуюся точку, омрачались тенью смерти. Вода подступала все ближе к креслу Гильд-Гольм-Ур, одновременно с этим выражение великого спокойствия ложилось на лицо Жиллиата.
«Кашмир», почти незаметный, превратился уже в туманное пятно. Для того чтобы различить его, нужно было знать направление движения судна.
Мало-помалу пятно расплывалось, бледнело.
Потом стало меньше, затем исчезло.
В то мгновение, когда корабль скрылся за горизонтом, голова исчезла под водой и ничего уже не было видно кругом, кроме моря.
Знаменитый англо-нормандский поэт, родился на острове Джерсей около 1112 года, умер в Англии около 1184-го. (Здесь и далее прим. пер., если не указано иное.)
Французский публицист и политический деятель.
Бальи – в средневековой Франции королевский чиновник, глава судебно-административного округа (бальяжа). (Прим. ред.)
Виги и тори – либеральная и консервативная партии английского парламента.
Французский иезуит (1609–1770), жестоко осмеянный Вольтером.
«О ночных заблуждениях и о семени диавольском».
Аэролит (астр.) – метеорит. (Прим. ред.)
Знаменитый французский мореплаватель; долгое время был на военной службе под начальством голландского адмирала Рейтера. Когда вспыхнула война между Францией и Голландией, вернулся во Францию, служил в армии Людовика XIV, назначившего его начальником королевской эскадры.
Субретка – здесь: бойкая, веселая служанка, посвященная в секреты своей госпожи. (Прим. ред.)
Речь идет о русско-турецкой войне 1828–1829 годов, когда русские войска под командованием Дибича перешли Балканы.
Папа Римский (1823–1828).
Знаменитый разбойник XVIII века, чье имя стало нарицательным.
Сын Людовика III, принца Кондэ (1700–1760). Отличался невероятной жестокостью.
Талейран-Перигор (1754–1838) – ловкий и беспринципный французский дипломат.
Поперечные балки, соединяющие борта судна и служащие основанием палубы. (Прим. ред.)
Французский физик (1663–1705).
Французский астроном, геометр, физик и художник (1640–1718).
Французский физик (1736–1806).
Римский архитектор I века до нашей эры.
Гидравлическая машина, сооруженная при Людовике XIV для снабжения водой Версаля, где находился королевский дворец.
Знаменитый мореплаватель XVII века (1650–1702).
Додона – место в древней Греции, где находилось святилище Зевса, знаменитое священным дубом, по шелесту листьев которого жрецы узнавали волю Зевса и давали соответствующие указания верующим.
Французский корсар (1773–1827).
Английский адмирал (1786–1860).
Огромное легендарное чудовище, называемое так в Библии (Книга Иова).
Только для дам (англ.).