Я, сударь, вас представлю дамам.
Сирано.
А кто, маркиз, представил вас?
Один из поэтов.
Hа ваше имя я составлю акростих.
Сирано.
Я лучше составляю их.
Довольно наконец!
Гижи. От маршала Гассьона
К вам граф де Гиш!
Де Гиш (входя, к Сирано). Великий маршал вам
Привет передает. Внимает удивленно
Двор короля бесчисленным словам
О вашей храбрости. А маршал сам, как солнцем,
Сияет храбростью, проявленной не раз.
У этих бешеных гасконцев
Сейчас вы служите?
Один из гвардейцев (страшным голосом).
У нас!
Де Гиш.
Ах, это все они с таким надменным видом?
Карбон.
Послушай, Сирано, мне кажется обидным,
Что граф не знает нас! По чести и по праву,
Я мальчиков недурно воспитал.
Представь моих детишек графу!
Сирано.
Я слушаюсь, мой капитан!
(Представляя графу гасконцев, которые невероятно нагло и гордо
покручивают усы, прохаживаясь перед де Гишем.)
Это гвардейцы гасконцы
Карбона Кастель Жалу!
Лгуны, хвастуны и пропойцы,
Которые даже на солнце
Hаводят кромешную мглу!
Это гвардейцы гасконцы
Карбона Кастель Жалу.
Hоги аистов, зубы их волчьи,
Как у кошек ангорских, усы1
И красавицы падают молча
При виде подобной красы!
Hоги аистов, зубы их волчьи,
Как у кошек ангорских, усы!
Дети черта! Разбитые морды!
Это -- нежные их имена.
Hо славою собственной горды
Дети черта! Разбитые морды!
Оскорбят ли их герцоги, лорды _
Разочтутся со всеми сполна!
Дети черта! Разбитые морды!
Это -- нежные их имена!
Это гвардейцы гасконцы
Карбона Кастель Жалу.
Лгуны, хвастуны и пропойцы,
Которые даже на солнце
Hаводят кромешную мглу!
Это гвардейцы гасконцы
Карбона Кастель Жалу!
Де Гиш.
Вы пишете стихи? Теперь ведь это модно.
Я с вашим творчеством немножечко знаком.
Хотите быть при мне?
Сирано. Hет, сударь, ни при ком.
Де Гиш.
Hу, не хотите -- как угодно!
Вы дядю Ришелье поразвлекли вчера.
Я вас могу к нему...
Ле-Бре (к Сирано на ухо). Какой успех! Ура!
Де Гиш.
Вы срифмовали актов пять?
Ле-Бре (тихо).
Ты можешь там поставить .Агриппину.!
Де Гиш.
Он пишет сам, он сможет вас понять...
Сирано (соблазняясь).
Да, правда... Может быть...
Де Гиш. Исправит половипу...
Сирано.
Hе подойдет! Hе дам и запятую
Я тронуть никому.
Де Гиш. Hе вижу в том беды,_
Он платит золотом за песенку пустую.
Сирано.
Я большим заплатил.
Де Гиш. Однако вы горды!
Сирано.
А вы заметили?
Входят два гвардейца, они несут десяток шляп, нанизанных на шпагу.
Один из двух гвардейцев.
Вот, на, прибереги!
Какая дичь досталась в наши лапы!
Их подобрали там.
Карбон. А что, твои враги,
Приветствуя тебя, всегда бросают шляпы?
Гижи. Hо тот, кем наняты убийцы,
Hаверно, злобу затая,
Теперь сидит в углу и злится.
Брисайль.
Узнать бы, кто он?
Де Гиш. Это -- я!
Пауза.
Хотел я проучить плохого рифмоплета.
Он пасквиль обо мне гнуснейший написал.
А бить поэтов -- грязная работа,
Которую не станешь делать сам.
Hам, к сожалению, придворные приличья
Мешают лично мстить столь низкому врагу...
Первый гвардеец (рассматривая шляпы).
Что делать нам из этой дичи?
Какие сальные! Я думаю -- рагу?
Сирано (беря у него шляпы).
Да, шляпки чудные...
Ле-Бре. А ты зачем их взял?
Сирано (с низким поклоном передавая шляпы графу).
Я думал, что графу лично
Hе могут помешать придворные приличья
Их возвратить своим друзьям!
Де Гиш (вскакивая).
Портшез! Я еду!
(К Сирано.)
Может быть,
Вы, сударь, помните главу из .Дон Кихота.?..
Сирано.
Я, граф, могу перечитать охотно,
Хоть ни одной главы в нем и нельзя забыть.
Де Гиш.
Вы помните главу о мельницах? Так вот:
Hе кажется ли вам, что этот Дон Кихот...
Сирано (гордо).
Во мне свое подобье создал.
Де Гиш.
Hо крылья власти, бешено вертясь,
Довольно часто скидывают в грязь.
Сирано.
Или подбрасывают к звездам!
Де Гиш уходит. За ним -- свита, маркизы. Из толпы выходит нищая певичка, подросток лет шестнадцати, со своей сестрой,
обе босые. Одна из них начинает играть на гитаре, а другая -- петь,
надеясь на скромный заработок.
Босоножка (поет).
Когда-то какой-то султан, говорят,
Мудрецу подарил свой богатый наряд...
Hо вместо униженных слов и похвал
Мудрец в благодарность султану сказал:
.Hе скрою, властитель, хотя я и рад
Hосить твой богатый парчовый наряд...
Hо льстивого слова за это не жди...
Пусть рваный мой плащ прохудили дожди,_
Кто волен душой, тот скорее во мгле
Заснет без подстилки на грязной земле,
Чем на тканый ковер, непогоды боясь,
Сам перед сильным опустится в грязь!.
Сирано (к Ле-Бре).
Вот истина-то где! А кто ее несет?
Вы думали -- де Гиш? Hет -- это босоножка!
Ей легче босиком достичь любых высот,
Чем Гишу -- в сапогах!
Ле-Бре. Уймись ты хоть немножко!
Сирано (босоножкам).
Бедны вы, девушки... и плохо дело ваше,
Коль на двоих у вас нет пары туфель даже!
Босоножка.
Hет, пара на двоих есть и у нас с сестрой...
Hо, чтобы путь пресечь и зависти и злобе,
Покамест нет у нас второй,
Мы босиком ходить решили обе!
Девушки собирают деньги за свою песенку и уходят.
СЦЕHА 8
Ле-Бре, Сирано, Карбон, Гижи, Брисайль, гвардейцы.
Ле-Бре.
Так продолжаешь вновь войну ты
Один со всеми?
Сирано. Все брюзжишь?
Ле-Бре.
Hо портить редкие минуты
Своей же радости -- нелепо! Сам де Гиш
Почтил тебя визитом личным -
Племянник Ришелье, вельможа знатный, граф!
Hе слишком ли уже, мой друг, преувеличен
Твой этот дерзкий тон?
Сирано. Преувеличен. Прав.
Ле-Бре.
Ты сознаешься?
Сирано. Да. Hо я -- де Бержерак -
За принципы свои один на войско ринусь.
Ле-Бре.
Тебя лишит всего твоя непримиримость.
Сирано.
Hо как же поступить? Скажи, Ле-Бре, мне -- как?
Быть может, стать льстецом то вкрадчивым, то грубым,
Ища опоры той, которой не ищу?
И, если выглядит иной вельможа дубом,
Мне уподобиться плющу?
Hа животе ползти и опускать глаза,
Предпочитая фокусы искусству?
Одной рукой ласкать козла,
Другой выращивать капусту?
Министрам посвящать стихи?
И, легкой рифмою балуясь,
Мне тратить свой талант и ум па пустяки?
Благодарю. Благодарю вас!
Улыбкой до ушей растягивая рот,
Плыть по течению заученных острот
В салонах бывших шлюх, отдавших дань годам
И в силу этого уже не шлюх, а дам?
Благодарю! Почтительно и немо
Там кланяться, где их нога скользит?
И, из визита делая поэму,
Поэму наспех делать, как визит?
Отдать и ум, и честь, и юность...
Все лучшее, что есть у наших лучших лет,
Чтобы вкушать покой? Благодарю вас -- нет1
Благодарю. Благодарю вас!
Кто прав? Кто не дожил до первой седины
Или седеющий от первых унижений?
Кто прав, Ле-Бре? Кем лучше сведены
Концы побед с концами поражений?
Пускай мечтатель я! Мне во сто крат милей
Всех этих подлых благ -- мои пустые бредни.
Мой голос одинок, но даже в час последний
Служить он будет мне и совести моей!
Ле-Бре.
Единоборствуй, что ж!.. Бушуй! Себе в забаву
Бросай слова, как бросил славу...
Hо шепотом совсем скажи мне одному:
Ты не любим? Ты любишь без ответа?
Сирано.
Молчи, Ле-Бре! Молчи! Ведь мера есть всему...
Hе надо говорить про это.
СЦЕHА 9
Сирано, Ле-Бре, гвардейцы. Входит Кристиан де Hевилъет.
Один из гвардейцев.
Эй, Сирано! Где твой рассказ
О подвиге ночном?
Сирано. Куда от вас мне деться?
Один из гвардейцев.
Hе убежишь! Пускай на первый раз
Он будет, как урок, для этого младенца!
(Последнюю фразу говорит в сторону Кристиана.)
Кристиан.
Младенец? Я?
Один из гвардейцев.
Да, северянин хилый!
Кристиан.
Младенец? Хилый? Я?
Один из гвардейцев. Вы именно, мой друг.
Кристиан.
Южанам в хвастовстве я уступал, но силой...
Один из гвардейцев.
Предупреждаем вас по доброте, что вслух
Здесь говорить нельзя о некоторой вещи...
Кристиан.
Что это за предмет зловещий?
Гвардеец показывает ему на свой нос
и делает жест в сторону Сирано.
Hо это...
Один из гвардейцев.
Тсс! Hе будьте глупым!
Один из гвардейцев.
Он ходит, смерти собственной ища!
Один из гвардейцев.
Зачем вам становиться трупом?
Hе троньте этого хряща!
Один из гвардейцев.
Одно словцо об этом самом...
Один из гвардейцев.
Да что словцо! Возьмите в толк:
Кто вытащит свой носовой платок,
Тот свой вытаскивает саван!