Ознакомительная версия.
Паскино
Простая выдумка моя.
Сильвета
Дуэль?
Бергамен
Одна игра.
Сильвета
Убийцы?
Бергамен
Просто - мимы.
Сильвета
Но похищение? - О, вы неумолимы!
Неправда! Я не верю вам!..
Бергамен
(шарит в кармане)
Поверите своим глазам.
Все это были только ширмы!
За похищенье вот и счет!
Сильвета
(вырывая у него бумажку)
А! Дайте!..
Бергамен
Вот,
Извольте.
Сильвета
(читает)
"Страфорель, доверенный от фирмы..."
Паскино
(тихо)
Не рано ли?
Бергамен
Пускай прочтет.
Сильвета
Ужели правда? О, какое униженье!
(Читает.)
"За мизансцену похищенья..."
Ах! "...господину Бергамену счет...
Полдюжины плащей в пять франков, восемь масок..."
Паскино
(тихо)
Не рано ли?
Сильвета
"Пунцовое манто
И розовый портшез..."
(Громко, иронически.)
Не пожалели красок!
(Нервно смеясь, бросает счет на стол.)
Паскино
(удивленный)
Она не сердится?
Сильвета
(натянуто весело)
Сердиться мне?.. За что?
Но только... порох-то вы тратите напрасно.
Не думаете ль вы, что если я так страстно
Влюбилась в Персине,
То лишь благодаря хитросплетеньям этим?
Вот эта мысль обидна мне!
Паскино
Не думал я, что мы такую кротость встретим,
Она отлично это приняла.
Бергамен
Отлично приняла, и как она мила!
Паскино
Так, значит, Персине сказать нам тоже можно?
Сильвета
(живо)
Ни слова, нет, нет, нет!..
Мужчины все так глупы!
Паскино
Ну, ответ!
Бергамен
Вот это - здравый смысл! Вот это осторожно!
А я-то полагал...
(Смотрит на часы.)
Однако нам пора.
Идем готовиться к контракту.
Нет, отнеслись вы превосходно к факту,
И мы друзья.
(Протягивает ей руку.)
Сильвета
О, как же! Я добра!
Бергамен
(возвращаясь)
Так вы не сердитесь?
Сильвета
(слащаво)
Нисколько!
Бергамен
Да, я вижу!
Старики уходят.
Сильвета
(с холодным бешенством)
О, этот Бергамен! Его я ненавижу!
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Сильвета, Персине.
Персине
(входя, с восторгом)
А, вы все здесь еще, о милая моя...
А впрочем, это понимаю я,
Что с этим местом вы не в силах разлучиться,
Где осчастливил нас чудесный случай тот.
Сильвета
(сидя на скамье слева)
Чудесный, именно, должна я согласиться.
Персине
Вот здесь, на этом месте, вот
Здесь вы почти без чувств смотрели, дорогая,
Как бился я, честь вашу защищая.
Сражался храбро я, как пылкий Амадис,
И тридцать человек тогда со мной дрались!
Сильвета
Нет, десять было их.
Персине
(приближаясь к ней)
Но, милая, что с вами?
Как будто вам чего-то жаль?
Какими грустными вы смущены мечтами?
И что влило печаль
В сапфиры эти, в эти аметисты,
Что уж они не так ясны, не так лучисты?
Но кто же этому виной?
Скажите мне! Я буду грозен!
Сильвета
(в сторону)
Его язык слегка претенциозен.
Персине
А впрочем, понял я! Разлука со стеной
Вот что вас огорчает;
Вам не хватает
Ее камней, ее листвы
Немых свидетелей таинственных свиданий
И боязливых ожиданий...
Но не разрушена стена, не бойтесь вы:
Она в поэзии навеки существует,
Как не разрушен и балкон
Любовников веронских!
Сильвета
(в сторону, нетерпеливо)
Что толкует!
И как высокопарен он!
Персине
(впадая в лиризм)
Да, вечно тот балкон белеет,
И ветерок там вечно веет,
И вечно льет он аромат
Неувядающих гранат.
И вечно лестницу колышет,
И вечной там зари сияет свет.
Сильвета
О!
Персине
Вечный там звучит дуэт,
И декорация красою вечной дышит.
Вот почему стена хотя и снесена,
Но вечно будет жить в истории она,
Приют любви такой чудесной!
Сильвета
(в сторону)
Нет! Он не замолчит, творец ты мой небесный!
Персине
(с многообещающей улыбкой)
Но выразили вы желание свое,
Чтоб в рифмы я облек поэму нашей страсти,
Поэму дивную...
Сильвета
(с беспокойством)
Ну что ж?
Персине
Все в вашей власти.
Сильвета
И что же?
Персине
Начал я ее.
Сильвета
Как, пишешь ты стихи?!
Персине
Умел же фехтовать я.
Послушай мой дебют; я начал сочинять,
Идя за скрипками. Прочту все без изъятья.
Сильвета
О-о!
Персине
Пока всего лишь песен пять:
"Отцы-враги".
Сильвета
О-о!
Персине
(приготовляясь декламировать)
Песнь первая!..
Сильвета
О боже!
Персине
Но что ты, что с тобою? Что же?
Мне страшно за тебя.
Сильвета
Так... счастье, нервы и... волненье...
(Рыдая.)
Дай мне прийти в себя.
(Поворачивается к нему спиной, садится на скамью и
прячет лицо в платок.)
Персине
(изумленный)
Я оставляю вас... но только на мгновенье...
(Потом в сторону, с самодовольной улыбкой.)
Понятно в этот день волнение ее!
(Переходит направо, замечает на столе счет, живо
вынимает карандаш из кармана и садится, говоря.)
Однако запишу творение мое.
(Берет бумагу, приготовляясь писать, но
останавливается с поднятым карандашом и читает.)
Что это, а?!
(Улыбается.)
"За то, что должен разыграть я
Убитого неопытной рукой:
Двенадцать франков мне за порчу платья,
За самолюбие же - сорок". Боже мой!
(Продолжает потихоньку читать. Улыбка исчезает.
Глаза расширяются.)
Сильвета
(в сторону, вытирая глаза)
Когда б он только знал, как эти грезы ложны,
С какой бы вышины, несчастный, он упал!
Я чуть не выдала себя. Когда б он знал!
Но будем осторожны.
Персине
(вскакивая)
О-го-го-го!
Сильвета
(обернувшись к нему)
Что с вами?
Персине
(пряча счет)
Ничего.
Сильвета
(в сторону)
Мне жаль его! Так ослеплен!
Персине
(в сторону)
Как глупо!
Вот, значит, почему не разыскали трупа.
Сильвета
(в сторону, вставая)
Как будто грустен он! Утешу я его.
(Подходит к нему; видя, что он не тронулся с места,
кокетливо.)
Вы на меня совсем не смотрите. Скажите,
Как мой костюм вам нравится?
Персине
(небрежно)
Простите,
Вам лучше в розовом. Нейдет вам голубой.
Сильвета
(в сторону, пораженная)
Создатель мой!
Мне голубой нейдет? Так, значит, он все знает.
(Смотрит на стол.)
Куда же я девала счет?
Персине
(видя, что она что-то ищет)
Что вы там вертитесь?
Сильвета
(в сторону)
Быть может, ветром сдуло.
(Ему.)
Я... посмотреть хочу, как платье мне идет.
(Расправляет юбку. Потом в сторону.)
Но как же мне узнать? А! мысль мелькнула.
(Ему.)
Послушай! Ты хотел поэму мне читать?
Прочти ее!..
Персине
(вздрогнув)
Ах... Нет...
Сильвета
(беря его за руки, ласково)
Про наше приключенье.
Прочти же, милый мой!
Персине
Ну вот! Стихоплетенье
Не удается мне. Где мне стихи писать,
Ведь я совсем не знаю...
Сильвета
Счета?
Персине
(подпрыгивая)
Как счета?
Сильвета
Но позволь...
Персине
(смотря на нее)
Счет... это ново что-то...
Ты знаешь?
Сильвета
Знаешь ты?
Оба
Так, значит, знаешь ты?
(Пауза, потом разражаются смехом.)
Ха-ха-ха!
Персине
Вот смешно!
Сильвета
Нет, право, презабавно!..
Персине
И роль нас разыграть заставили исправно!
Сильвета
Да, роль!..
Персине
Так эти все мечты
Все это были шутки. Славно!
Так наши папеньки старинные друзья?
Сильвета
И добрые соседи уж издавна.
Персине
Быть может, мне сродни твоя семья,
И на кузине я женюсь. Ха-ха! Прелестно!
Сильвета
(с реверансом)
Я за кузена замуж выхожу!
Персине
Я от восторга слов не нахожу.
Сильвета
Классически! Хотя, скажу вам честно,
Бывают браки иногда
Поинтереснее. Что ж делать? Не беда!
Зато, не правда ли: смотреть приятно,
Как удалось им ловко сочетать
Любовь и долг!
Персине
Нетрудно отгадать,
Что здесь и выгода замешана...
Сильвета
Понятно!
Персине
Два наши парка, как-никак...
Сильвета
Ну, словом, превосходный брак,
Вполне разумный и удобный.
Персине
О, бесподобный!
Сильвета
Где вы, мои мечты?
Моя идиллия, где ты теперь, где ты?
Персине
Да, уж идиллии действительно здесь нету.
Сильвета
И вот толкает жизнь Сильвету
В ряд сонных барышень, каких везде мильон...
Персине
А я стал женишок смиренный и приличный,
Я, я, - в ком был любим Ромео поэтичный...
Сильвета
Ах... да... Ромео... Ты - не он.
Персине
Простите мне, Сильвета,
Не думаете ль вы, что вы еще Джульетта,
Ознакомительная версия.