уверена в себе, я готов дальше ждать и трудиться, ибо мне нужно все или ничего.
– Ах, Мак! Ну откуда все эти сомнения? Ты сказал, что заставишь меня себя полюбить, и ты это осуществил! Теперь ты мне веришь? – И она в порыве отчаяния бросилась ему в объятия, замерла там в красноречивом молчании, он же прижал ее к себе, чувствуя сквозь трепет нежного триумфа, что перед ним более не маленькая Роза, но влюбленная женщина, готовая жить и умереть ради него.
– Вот теперь мне нечего больше желать! – произнес он наконец, когда она подняла к нему лицо, зардевшееся от девичьего стыда – ведь она позволила себе на миг забыться в порыве страсти. – Только не убегай сразу. Побудь рядом еще одну блаженную минутку, дай ощутить, что я действительно обрел мою Психею.
– А я моего Амура, – ответила Роза и засмеялась, несмотря на переполнявшие ее чувства, при мысли о том, что Мак сопоставляет себя с этим сентиментальным персонажем.
Он засмеялся тоже, смехом счастливого влюбленного, а потом с неожиданной серьезностью произнес:
– Душа моя нежная! Подними лампу повыше, оглядись, пока не поздно, ибо я не бог, а всего лишь грешный человек.
– Любимый! Конечно огляжусь. Вот только мне нечего бояться, кроме того, что ты взлетишь слишком высоко, а я не смогу за тобой последовать, у меня же нет крыльев.
– Ты будешь воплощением поэзии, а я стану писать стихи: мое малое дарование я поставлю на службу твоему великому таланту.
– Нет, вся слава достанется тебе, мне довольно титула жены поэта.
– А я всегда буду гордиться тем, что главным моим вдохновением служит добродетельная жизнь прелестной и достойной женщины.
– Ах, Мак! Мы будем вместе трудиться и постараемся сделать так, чтобы музыка и любовь, которые останутся даже после нашего ухода, сделали этот мир лучше.
– Да, клянусь Создателем! – откликнулся он пылко и, глядя на стоявшую перед ним в свете весеннего солнца девушку – лицо ее было лучезарным от радостной неги, надежд на будущее и благородных чаяний, способных сделать жизнь прекрасной и плодотворной, – ощутил, что последний лепесток раскрылся до конца, золотая сердцевина предстала взору и Роза его расцвела окончательно.
Притч. 19: 17. – Здесь и далее примеч. перев.
Джеймс Генри Ли Хант (1784–1859) – английский литератор и критик.
Желтый флаг на морских судах означает «на борту карантин».
Аталанта – героиня древнегреческой мифологии, прославившаяся своей красотой и быстротой в беге.
Строки из стихотворения американского эссеиста, философа и поэта Ральфа Уолдо Эмерсона (1803–1882) «Оправдание» («The Apology»).
Эстер Стэнхоуп (1776–1839) – британская путешественница и археолог.
Ода XLIII ирландского поэта Томаса Мура из «Анакреонтических од» (1800).
Франциск Ассизский (ок. 1181–1226) – католический святой, основатель нищенствующего ордена.
Мартин Турский (ок. 316–397) – католический святой, небесный покровитель Франции.
Речь идет о французском доме высокой моды, основанном Чарльзом Фредериком Уортом в 1858 г.
Часто пародировавшаяся фраза из стихотворения английского священника, поэта, логика и педагога Исаака Уоттса (1674–1748) «Песня XVI. Против ссор и вражды» («Song XVI. Against Quarreling and Fighting»), входящая в сборник «Божественные песни простым языком для детей».
Вероятно, речь идет о жене английского поэта Дж. Г. Байрона Энн Изабелле Ноэль Байрон (1792–1860).
Строфы из стихотворения шотландского поэта Роберта Бёрнса «Чарли, мой любимый» («Charlie, He’s My Darling», 1796).
Готический роман британской писательницы Анны Радклиф (1764–1823).
Уильям Шекспир. Сон в летнюю ночь. Акт I, сцена 2.
Иез. 36: 26.
Гай Карлтон – честный и чуткий джентльмен, персонаж романа Сюзан Уорнер «Квичи» («Queechy», 1852); граф Альтенберг – романтический герой, полюбивший героиню за ее скромность и чувство собственного достоинства в романе Марии Эджворт «Опека» («Patronage», 1814); Джон Галифакс, герой романа Дины Мюлок Крэйк «Джон Галифакс, джентльмен» («John Halifax, Gentlemen», 1856), становится джентльменом благодаря своим заслугам, а не происхождению.
Гай Ливингстон – герой романа Джорджа Альфреда Лоуренса «Гай Ливингстон» («Guy Livingstone»; 1857), сильный, темпераментный и любвеобильный; Боклерк – молодой и красивый герой романа Марии Эджворт «Елена» («Helen»; 1834), защищающий честь своей любовницы на дуэли; Эдвард Рочестер – романтический герой романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» («Jane Eyre», 1847).
Стихотворение Роберта Бёрнса «Когда настанут холода…» (O, Wert Thou in the Cauld Blast…», 1796).
Персонаж романа Чарльза Диккенса «Холодный дом» (1853).
Кристиан Фридрих Мартин Вебски (1824–1886) – немецкий минералог.
Фридрих Август Френцель (1842–1902) – немецкий минералог.
Героиня романа английской писательницы Фанни Берни «Эвелина, или История выхода юной леди в свет» («Evelina, or the History of a Young Lady’s Entrance into the World», 1778).
Пирам и Фисба – легендарная пара влюбленных, которые жили в Вавилоне в соседних домах и, поскольку их семьи враждовали, могли общаться лишь через трещину в стене.
Анни Луиза Кэри (1842–1921) – знаменитая американская оперная певица.
Клара Луиза Келлог (1842–1916) – американская оперная певица, первая примадонна, родившаяся в США и добившаяся признания в Европе.
Баллада шотландской поэтессы леди Энн Линдсэй 1772 г.; музыку написал преподобный Уильям Ливз, впоследствии Йозеф Гайдн сделал переложение для фортепиано и сопрано.
Персонаж романа Чарльза Диккенса «Лавка древностей» (1840).
Джоанна Мария Линд (1820–1887) – шведская оперная певица, выступавшая в США и Европе.
Строка из популярного стихотворения «Слишком поздно» («Too late»; ок. 1860) Дины Мюлок Крэйк.
Застольная песня из оперы «Лукреция Борджа» (1833) Гаэтано Доницетти.
Героини романа Чарльза Диккенса «Мартин