Mэтт (расправляет плечи). Пожалуйста! Готов к услугам. Только нельзя ли поскорее?
Муж. Но... но это было бы слишком грубо.
Жена (иронически). Да что ты, Филип! Неужели?
Муж. Хорошо, я согласен, но чтобы я вел машину.
Mэтт. Не вижу оснований. Кто ее украл - я или вы? Так как, сударыня, отправимся?
Жена (закутывая лицо шарфом). Поехали!
Муж. Но это возмутительно! Слушайте, сэр, вы, кажется, думаете...
Mэтт. Я вам скажу, что я думаю. (Жестко.) Я слишком долго был в чистилище и не намерен туда возвращаться - и не вам меня заставить, - если смею так выразиться.
Муж. А вот заставлю!
Жена. Филип!
Муж. Не допущу!.. А не хотите добром, так я вас силой!
Mэтт (угрожающе). Ах, так! (Выхватывает из кармана гаечный ключ.)
Жена (становится между ними. Мэтту). Знаете, я думаю, вам лучше поскорей уехать.
Mэтт. Я тоже так думаю. Простите, что был столь невоспитан и вытащил вот это. (Постукивает пальцем по гаечному ключу.) Но я тут не в игрушки играю. (Мрачно.) От этой жизни, что мы ведем, утрачиваешь чувство юмора. Всего хорошего, сударыня. Никогда не забуду вашей доброты.
Поворачивается и исчезает.
Муж. Эй! Нет, вы не уйдете! Я вам не разрешаю, черт возьми! Остановитесь!
Жена. Великолепно, Филип! Блеск!
Шум мотора.
Беги, милый! Беги! Теперь уж можно - все равно опоздал!
Муж. Ты просто...
Стоят, глядя друг на друга, в то время как постепенно затихает шум
удаляющейся машины и
Занавес падает.
ЭПИЗОД СЕДЬМОЙ
Прошел час. На краю вересковой пустоши, в неглубокой яме, откуда берут гравий, стоит тачка, в ней заступ. Возле, на земле, ничком лежит Mэтт, видимо, спит в
ожидании темноты. Справа подходит батрак. Это рослый силач с лопатой в руках. Завидев лежащего, останавливается, смотрит. Затем, повернувшись, тихонько уходит обратно. Мэтт почувствовал сквозь сон его приближение, привстал, готовый вскочить и броситься бежать. Потом меняет намерение и снова укладывается в той же позе, как будто спит. Батрак возвращается, с ним другой, такой же
здоровенный детина. Первый батрак откашливается.
Мэтт (садится, подобрав ноги). Что вам, ребята? Что-нибудь нужно?
Первый батрак. Да вот, не во гнев вам будь сказано, сэр, ищем тут беглого каторжника. Ну и подумали, а может, это вы?
Мэтт. Интересно! Ха! Приятная история! Ну; а теперь вы убедились, что это не я, так, может быть, вы извинитесь?
Первый батрак (осторожно). Так-то так, да кабы знать наверно...
Мэтт. Вы у кого работаете?
Первый батрак. У фермера Браунинга. Это его выгон.
Мэтт. Хорошо, я поговорю с фермером Браунингом. Это все очень забавно, но мне почему-то не нравится, когда меня принимают за беглого преступника.
Первый батрак. Во-во! С хозяином поговорите. Джордж, беги, покличь хозяина. Он в сад пошел, на тот конец.
Второй батрак уходит налево.
Первый батрак. Этот молодчик, беглый-то, говорят, машину чью-то угнал. А у нас и найдись тут одна, в канаве. И вроде бы та самая.
Мэтт. Ну, а ко мне-то какое это имеет отношение?
Первый батрак. Да я что, я ничего. Вот хозяин придет, разберется.
Мэтт. Я сам к нему пойду. (Хочет встать.)
Первый батрак. Э, нет! Сидите.
Mэтт. Но послушайте, приятель! Разве я так говорю, - как арестант?
Первый батрак. А вот уж не знаю, не слыхал, как они говорят. Они вроде все больше городские.
Mэтт. Ну, а я вырос в деревне, как и вы. Сколько вам хозяин-то платит? (Достает фляжку из кармана, насвистывая "Будьте так любезны, леди".)
Первый батрак. Н-на! Коли вы и впрямь тот беглый, так и ловкач же вы!
Mэтт. Но почему, скажите на милость, вам этакое в голову взбрело? Я приехал сюда половить рыбу, остановился в Лестли, в гостинице. (Делает глоток из пустой фляжки.) Что вы дурака строите? Ведь смеяться будут.
Первый батрак (чешет затылок). А коли вы это самое, что говорите, так чего вы тут прятались?
Mэтт. Прятался? Просто прилег отдохнуть, где нет ветра, перед тем, как идти домой.
Первый батрак. У того-то молодца тоже удочки с собой были.
Mэтт. У беглого? Экий вздор!
Первый батрак. Да уж, стало быть, не вздор.
Mэтт. Ну вот что, дорогой, с меня довольно. (Рывком встает.)
Батрак отскакивает и замахивается лопатой. Но в эту минуту слева появляются фермер и второй батрак в сопровождении девочки лет тринадцати, которая,
видимо, каталась верхом.
Фермер. Стой, стой, Джим, погоди. Ну-ка, вы! Вы на моей земле, так извольте объяснить, кто вы такой и как сюда попали. Тут беглый каторжник шатается и тоже с удочкой, вот как у вас.
Mэтт. Вы мистер Браунинг?
Фермер. Да, это мое имя.
Mэтт. А мое - Мэтью. Капитан Мэтью. Я остановился в гостинице в Лестли. Тут какое-то нелепое недоразумение. Вот этот ваш верный пес почему-то вообразил, что поймал бежавшего преступника.
Фермер (на нею произвели впечатление манеры Мэтта, его говор и фляжка в его руке). Да видите, сэр, когда тут беглые бродят, так приходится быть осторожным. Мисс Лизабет, бегите-ка домой.
Девочка не трогается с места и как зачарованная смотрит на Мэтта.
Сейчас тут констебль приезжал из Уайдкомба, машину смотрел, и говорит, что на этом, который ее увел, такой же вот длинный плащ был, коричневый, и удочка у него и шляпа как у вас.
Mэтт. Если констебль еще здесь, проводите меня к нему.
Фермер. Да нет, я его сюда позову. Джордж, беги, позови констебля, он там, возле машины.
Второй батрак уходит направо. Первый батрак отходит немного в сторону. Мэтт с фермером остаются в левой части сцены, фермер с наружной стороны. Девочка притаилась сзади.
Мэтт. Помилуйте, мистер Браунинг, уж вы-то должны бы лучше разбираться в людях!
Фермер. Оно верно, вы джентльмен, сразу видно, так ведь и тот, говорят, тоже. Капитаном был. А вот дозвольте вас спросить: вы в Лестли в гостинице стоите - так как хозяину фамилия?
Мэтт. А у него есть фамилия? Не заметил.
Фермер. А название гостиницы? Тоже не приметили?
Мэтт. "Красный лев".
Фермер. Ха!
Мэтт. Неужели другое? Напрасно. Это бы ей всего лучше подошло.
Фермер. А может, покажете, что на вас надето? Под плащом-то?
Мэтт (внезапно принимает решение). Ладно. Сдаюсь.
Девочка. Ах!
Фермер. То-то. Давно бы так.
Мэтт (понизив голос). Будем играть по-честному. Дайте мне шанс.
Фермер. Знаете же, что не могу, чего и спрашивать?
Мэтт. Ну что ж, я хоть двое суток был на свободе. И пробежку им устроил хорошую. Нет ли у вас папиросы?
Фермер. Не курю этих финтифлюшек. Джим, дай господину папироску.
Первый батрак достает из кармана пачку папирос и протягивает Мэтту. Тот берет одну и закуривает от спички, которую батрак зажег и держит, заслоняя ее от ветра, в своих мозолистых ладонях. Затем батрак снова отходит с лопатой вправо.
Мэтт. Очень вам благодарен. (Садится на тачку.)
Наступает молчание. Девочка тем временем незаметно подошла к Мэтту.
Девочка (протягивает ему маленький альбом). Можно мне попросить ваш автограф?
Фермер. Мисс Лизабет!
Девочка. Я только начала собирать - не могу же я пропустить такой случай!..
Мэтт (с усмешкой). Чернилами или кровью?
Девочка. Ах! Это бы чудесно!
Мэтт. Моей или вашей?
Девочка. Ах! У меня есть вечная ручка.
Подает ее Мэтту. Он подписывается. Благодарю вас.
Мэтт (возвращая ей альбом). Позвольте пожать вам руку.
Обмениваются рукопожатием.
Когда будешь старушкой, сможешь сказать, что была знакома с знаменитым убийцей Мэттом. (Фермеру.) Так как, мистер Браунинг? Не дадите мне попытать счастья?
Фермер. Арестантов покрывать? Нет, нет, капитан.
Мэтт. Считаете, что они не люди? (Осматривается по сторонам.) Я сейчас как лисица, когда загонят ее в нору. Вам не бывало иногда как-то совестно их откапывать?
Фермер. Еще чего - погань такую!
Мэтт. А! Ну, благодарите бога, что вам до сих пор не приходилось сидеть в тюрьме.
Фермер. Авось и вперед ничего такого не сделаю, за что сажают.
Мэтт. Не зарекайтесь. Бывает ведь, что ты не так уж и виноват, а просто не повезло.
Фермер. Не повезло? А я считаю, что, ежели ты убил человека и тебя не вздернули, так, значит, тебе здорово повезло.
Мэтт (угрюмо). Я не хотел зла этому бедняге.
Девочка. Вы в самом деле убили человека?
Mэтт. Пока еще нет.
Фермер (убирает заступ из тачки). А кто ж его убил? Вы же его треснули, так что он богу душу отдал. Да еще, помнится, когда он исполнял свой долг, вот как я сейчас. (Подозрительно смотрит на Мэтта, как бы предостерегая его от повторения такой попытки.)
Мэтт. Не бойтесь. Здесь ребенок. Если бы не это!.. Надеюсь, вы позаботитесь, чтобы вот этот мой приятель (показывает на батрака) получил награду за поимку.
Фермер. А пусть себе получает. Мне не нужны награды за то, что исполняю свой долг.
Мэтт (кивает с важностью). Приятно слышать. Я высоко ценю ваши благие намерения, мистер Браунинг. Очень рад был с вами познакомиться. Прощайте!
Внезапно вскакивает с тачки и, извернувшись, как футболист, избегающий столкновения, проскальзывает мимо фермера и убегает налево. Девочка бьет в