красавицы, куда вы
Умчались пестрой чередой?
Вооруженное выступление караула оказалось небезрезультатным. Тележка была захвачена, пьяница взят в плен. Тележка была отправлена под арест, а пьяница впоследствии слегка наказан военным судом, как соучастник. Этот случай свидетельствует о неутомимом рвении прокуратуры тех времен в деле охраны общественного порядка.
Приключение Гавроша, сохранившееся в преданиях квартала Тампль, это одно из самых страшных воспоминаний старых буржуа Маре, и запечатлелось оно в их памяти следующим образом: «Ночная атака на караульное помещение Королевской типографии».
Дитя (лат.)
Человечек (лат.)
Мальчик из рабочей семьи, житель парижских предместий. (Прим. авт.)
Вертится колесо (лат.)
Любитель столицы (лат.)
Любитель села (лат.)
Се Париж, се человек (лат.)
Грек (презрительно) (лат.)
Щеголь (исп.)
Носильщик (арабск.)
Спешу я. Кто за плащ хватает? (лат.) — из комедии Плавта «Эпидик».
«Против Гракхов у нас есть Тибр. Пить из Тибра — значит забывать о мятеже»(лат.)
Да будет свет (лат.)
Подонки столицы (лат.)
Чернь (англ.)
Да будут леса достойны консула (лат.)
Да почиют (лат.)
В иноверческой стране (лат.)
По-французски слово «азбука» (А Б С) звучит, как abaisse — униженный, обездоленный.
Кастрат у лагерного костра (лат.)
Варвары и Барберини (лат.)
Фуэрос — особые права некоторых средневековых испанских городов; фуэгос — огни (исп.)
...ты Петр, и на сем камне Я создам церковь Мою... (Евангелие от Матфея, XVI, 18). Петр — по-гречески — камень.
Человек и муж (лат.)
Неизменность (лат.)
Как состязающиеся в беге (лат.) — Лукреций, О природе вещей.
Л'Эгль (l'aigl) — по-французски — орел. Орел был эмблемой в наполеоновском гербе.
По-французски согласная «л» произносится «эль», так же, как слово «эль» (aile) — крыло. Отсюда каламбур: «Не улети на своих четырех „л“, то есть: „Не улети на своих четырех крыльях“.
Прописная буква Р по-французски — грант эр (grand R).
Учитесь, судьи земли (лат.)
Начало познания (лат.)
Быстро бегущего (лат.)
Если потребует обычай (лат.)
Время — деньги (англ.)
Хлопок — король (англ.)
Ибо ношу имя льва (лат.)
Тяготы жизни (лат.)
И стал свет (лат.)
Преисподняя (лат.)
Флейтщицы, нищие мимы, шуты, лекаря площадные (лат.) — стих из «Сатир» Горация.
Если двое встречается с глазу на глаз в пустынном месте, вряд ли они будут читать «Отче наш» (лат.)
Могучий (лат.)
Среди листьев и ветвей (лат.)
Эшафот. (Прим. авт.)
Лень (лат.)
«Последний день приговоренного к смерти». (Прим. авт.)
Но где снега минувших лет? (франц.)
Шесть крепких лошадей тащили экипаж (франц.)
Однако следует заметить, что mac — по-кельтски обозначает сын. (Прим. авт.)
Lirlоnfa — свободно импровизируемый и лишенный смысла припев к куплетам песни.
Купидона (Прим. авт.)
Я не понимаю, как господь, отец людей, может мучить своих детей и внуков и слушать их вопли, не мучаясь сам. (Прим. авт.)
Стих, порожденный возмущением (лат.). Ювенал, Сатира, I.
душе (итал.)
bellum — готовься к войне (лат.). Произношение belium (лат.) — война — сходно с bel homme (франц.) — красивый мужчина.
Мондетур — в буквальном переводе с французского значит — гора-извилина.
Pot aux Roses (горшок роз) произносится так же, как Poteau rose (розовый столб).
Скоромными карпами (франц.)
Carpe horas (лат.) — лови часы — напоминает известную строчку Горация Carpe diem — лови день.
Matelote (матлот) — рыбное блюдо; gibelоtte (жиблот) — фрикасе из кролика.
Горе побежденным! (лат.)
Тимбрейский Аполлон (лат.)
Не всем дано достигнуть Коринфа (лат.) — античная поговорка.