palazzina – вилла (ит.).
д-р Лена Виена – новая ироническая отсылка к «венскому мудрецу».
С. 573. Синьи-М. Д.-М. Д. – В третьей главе романа название города раскрыто как Синьи-Мондьё-Мондьё, здесь же в нем обыграно англ. сокращение MD (medical doctor) – магистр медицины, врач.
…«В студенческие годы я сделался де-флоратором, потому что провалил экзамен по ботанике»… – Как установил Джеффри Берман, Набоков имел в виду письмо З. Фрейда от 19 февраля 1899 г. к врачу и психоаналитику Вильгельму Флиссу (Berman J. The Talking Cure. Literary Representations of Psychoanalysis. N. Y. & L., 1985. P. 332). Фрейд писал об их общем знакомом следующее: «<…> он никак не может смириться с тем обстоятельством, что в университете ему не удалось освоить ботанику; посему он теперь продолжает заниматься этим как “дефлоратор”. Способностью вдруг покрываться потом [фантазируя о том, как он лишает девушку девственности] он обязан своему детству, тому времени, когда (в трехлетнем возрасте) его брат вылил ему на лицо немного мыльной пены – травма, хотя и не сексуального характера. А почему в Интерлакене, когда ему было четырнадцать, он мастурбировал в такой необычной позе в туалете? Он принял ее, чтобы иметь хороший вид на Юнгфрау [гора в Швейцарии, букв. “дева”] <…>» (Freud S. The Origins of Psycho-Analysis. Letters to Wilhelm Fliess, Drafts and Notes: 1887–1902 / Ed. by M. Bonaparte, A. Freud, E. Kris. N. Y., 1954. P. 278). Набоков, по всей видимости, читал эту книгу: в письме к Э. Уилсону от 14 августа 1956 г. он упомянул это курьезное письмо, в котором «Венский Мудрец говорит о молодом пациенте, мастурбировавшем в ватерклозете гостиницы Интерлакена в крайне стесненной позе, позволявшей ему смотреть (здесь вступает целительное объяснение) на Юнгфрау» (NWL, 333–334. Пер. мой). В своих примечаниях к NWL С. Карлинский ошибочно отнес приведенное письмо Фрейда к 9 декабря 1899 г.
…Союз Брачных Консультантов и Катарсистов… – вновь уничижительная аллюзия на Фрейда, применявшего катартический метод психоанализа, при котором невротические расстройства объясняются биографией пациента и делаются предметом осознания; в ходе осознания травматический опыт актуализируется и благодаря абреакции (повторному переживанию события) происходит катарсис.
С. 574. «Компиталия» отсылает к древнеримским компиталиям – ежегодным празднествам в честь божеств ларов, покровителей перекрестков. Компитальных ларов почитали на перекрестках как покровителей соседской общины и добрососедских отношений.
С. 575. «Яркая Бахрома» Уайтхеда. – Как указал Бойд, имеется в виду следующий пассаж в кембриджских лекциях (1919) британского математика, логика и философа Альфреда Н. Уайтхеда (1861–1947): «То, что мы воспринимаем как настоящее, – это яркая бахрома воспоминаний, окрашенная предвкушением» (Whitehead A. N. An Anthology Selected by F. S. C. Northrop & M. W. Gross. Cambridge, 1953. P. 249. Пер. мой). Набоков меняет «vivid fringe» Уайтхеда на синонимичное «bright fringe».
…блестящий французский режиссер Виктор Витри… – Исследователи заметили в этом имени отсылку к французскому писателю, драматургу, актеру и режиссеру Саше Гитри (Guitry, 1885–1957), родившемуся в Санкт-Петербурге в семье знаменитого актера Михайловского театра Люсьена Гитри. В 50-х гг. Гитри снял исторические фильмы «Тайна Версаля» (1953) и «Наполеон» (1955).
С. 576. В 1905 году Норвегия <…> отделалась от Швеции… – 26 октября 1905 г. была расторгнута Шведско-Норвежская уния и Швеция признала независимость Норвегии.
…французский парламент <…> проголосовал за отделение государства от церкви. – 9 декабря 1905 г.
vive émotion – большое воодушевление (фр.).
С. 576–577. …в 1911 году, норвежские войска, предводимые Амундсеном, достигли Южного полюса… – Руаль Амундсен (1872–1928) достиг Южного полюса в 1911 г. в результате Норвежской антарктической экспедиции.
С. 577. …и тогда же Италия вторглась в Турцию… – В ходе итало-турецкой войны 1911–1912 гг. Италия захватила Триполитанию и Киренаику, области Османской империи в Северной Африке.
В 1914 году Германия захватила Бельгию, а американцы порвали Панаму. – 4 августа 1914 г., в начале Первой мировой войны, Германия вторглась в Бельгию и вскоре заняла Брюссель. В 1913 г. президент США Томас Вудро Вильсон распорядился подорвать последнюю преграду на Панамском перешейке, разделявшем воды Атлантического и Тихого океанов. Первое судно прошло по каналу в 1914 г., однако потребовалось еще несколько лет, чтобы закончить работы и открыть регулярное судоходство. В оригинале «Americans tore up Panama» звучит двусмысленно, поскольку выражение «tear up» имеет, кроме того, переносные значения «разорвать соглашение», «подорвать основы» и т. п.
Зигрид Митчел, Маргарет Ундсет, Сидони Колетт. – Первые два имени смешивают знаменитых писательниц XX в. норвежку Зигрид (Сигрид) Унсет (Undset, 1882–1949), получившую Нобелевскую премию по литературе в 1928 г., и американку Маргарет Митчелл (Mitchell, 1900–1949), которая приобрела известность благодаря роману «Унесенные ветром» (1936); третье имя прямо указывает на плодовитую французскую писательницу Сидони-Габриэль Колетт (Colette, 1873–1954). В письме к Э. Уилсону от 24 января 1952 г. Набоков отозвался о Колетт так: «C’est pour les gosses [Это для детишек]. Второсортная каникулярная литература. Не стоит обсуждения» (NWL, 300. Пер. мой). «Mitchel», как написано у Набокова, вариант имени Mitchell.
В 1926 году <…> сдался Абд аль-Крим, и Золотая Орда вновь поработила Русь. – Причудливое смешение исторических имен и событий. Абд аль-Крим (или Абд эль-Керим, 1882–1963) – вождь восстания рифских племен в борьбе за независимость против испанских колониальных властей на севере Марокко, в 1921 г. эмир непризнанной Рифской республики; в 1926 г. сдался в плен французам и был сослан на о. Реюньон. Золотая Орда прекратила существование в начале XVI в., однако крымско-ногайские набеги на русские земли продолжались до присоединения Крымского ханства к Российской империи в конце XVIII в.
…Атаульф Гиндлер (известный также как Миттлер – от «to mittle», калечить… – К приведенному шотландскому глаголу следует добавить, что нем. Mittler имеет следующие значения: посредник; рел. спаситель, искупитель (о Христе). «Гиндлер» – лигатура, контаминирующая Гитлера и Пауля фон Гинденбурга, рейхспрезидента Германии (1925–1934 гг.). См. также коммент. к с. 340.
Олимпийские игры в Берлине, последние перед Второй мировой войной, прошли в августе 1936 г.
…бо́льшую часть призов завоевали норвежцы, но американцы <…> разбили немцев в финальном футбольном сражении со счетом три – один… – На Олимпийских играх 1936 г. большинство медалей завоевала Германия, США на втором месте. В футбольном турнире команда США проиграла Италии в 1/8 финала.
С. 578. …комедийного актера Стеллера… – Английский комедийный актер Питер Селлерс (Sellers, 1925–1980) исполнил роль Клэра Куильти в экранизации «Лолиты» (1962) С. Кубрика. Здесь обыгрывается англ. stellar – звездный; знаменитый.
Ринкл-боллз. – В оригинале неологизм Wrinkleballs, букв. морщинистые яйца. Во французском переводе романа – «Couilleridez» (от couilles ridées – морщинистые шарики).
Политики, прозванные Старой Шляпой и Дядей Джо… – второй, бесспорно, Иосиф Сталин, которого западные газеты называли Uncle Joe (от англ. формы его имени Joseph, и, по-видимому, в пандан к «Дяде Сэму»), под первым же, возможно, подразумевается Франклин Д. Рузвельт (1882–1945), единственный американский президент, избиравшийся более чем на два срока (игра с velt – felt, фетр, фетровая шляпа).
С. 579. mon petit nom – мое уменьшительно-ласкательное имя.
У ангелов тоже есть метлы… – параллель к словам об Акве (официальной матери Вана) в третьей главе