142
Собор св. Доминика.
То есть Люцифера, изображение которого находится в церкви Санта-Мария де Серви.
В тексте новеллы этот монах называется фра Серафино.
По преданию, за два года до смерти св. Франциска Ассизского на руках и ногах у него появились язвы (стигматы), соответствовавшие крестным ранам распятого Христа.
Эти шесть новелл образуют первый день «Бесед о любви», единственный «день», написанный Фиренцуолой полностью. Остальные четыре новеллы представляют собою отрывки из других, не завершенных автором «дней».
Об этом рецепте, по-видимому, должна была рассказывать предшествующая новелла.
Красавец, герой одной из новелл «Декамерона» (день четвертый, новелла IV).
То есть махнул на все рукой.
Так назывался начальник городской стражи.
«Пояс богородицы» — чудотворная реликвия, хранившаяся в соборе г. Прато.
Бумажный колпак, надевавшийся на преступников.
Старуха в увлечении спутала счет.
Серебряная монета, имевшая хождение в Неаполе, Сицилии и Тоскане.
Может быть, «Цвет добродетели, повествующий о человеческих пороках и о том, как должно стяжать добродетель», книга, изданная в Венеции в 1474 году.
Политико-судебная коллегия во Флоренции.
Лишен будущего (лат.). Смысл не совсем ясен.
Все три поговорки означают человека бывалого, которого не так легко провести.
В прямом смысле — карточная игра.
Флорентийская монета.
«Маленькая», «воздух», «саламандра» — термины карточной игры.
Пропуск в оригинале.
Флорентийцы покорили Пизу в 1406 году.
Утренняя служба в католической церкви.
В оригинале игра слов: феличе по-итальянски значит «счастливый».
В католических монашеских орденах особая категория монахов, ставивших своей целью крайне строгое и точное выполнение всех правил и обрядов, установленных для данного ордена.
То есть правителю города.
От слова «дисдаймона» — по-гречески «несчастная».
Этот способ казни применялся инквизицией.
Имеется в виду король Франциск I (1494–1547), предпринявший ряд завоевательных походов в Италию и долгое время владевший ломбардскими городами.
Prospero по-итальянски значит «счастливый».
Хвастун (греч.).
Имя, придуманное автором. Джуристе — по-итальянски «юрист».
Имеется в виду так называемая «Священная Римская империя германской нации». Император Максимилиан I правил ею в 1493–1519 годах.
В этом сражении войска императора Карла V нанесли поражение вторгшимся в Ломбардию французским войскам (1522).
Рассказ ведется от лица одного из духовных лиц, подчиненных кардинала Пирро Гонзага.
Стремительный и страстный ломбардский танец.
Лукреция — знатная римлянка, обесчещенная сыном римского царя Тарквиния Гордого (VI в. до н. э.) и лишившая себя жизни.
В Венеции времен дожей с особой пышностью справлялся праздник Вознесения, во время которого городская знать облачалась в роскошные одежды из парчи и бархата.
Имеется в виду общелитературный итальянский язык, в основе которого лежит тосканское наречие.
Новеллу рассказывает некий миланец, юрист Франческо Мидолла.
То есть доктор права.
Перевод Э. Егермана.
Миланский герцог, чаще именуемый Лодовико Моро (1451–1508).
Прозвище бедняков, населявших один из кварталов Флоренции. В VI новелле шестого дня «Декамерона» Боккаччо общество благородных дам и кавалеров утверждает, что бог создал «барончи», когда еще не вполне овладел искусством живописи и ваяния, и потому они получились уродливыми.
Новелла посвящена Ринуччо Фарнезе.
В поэме «Африка». История Масиниссы и Софонисбы излагается у Тита Ливия и других античных историков.
Рассказывает Бьянка Сансеверино д’Эсте.
Речь идет о феррарском герцоге Ипполито д’Эсте, современнике Банделло. Феррандо и Джулио были осуждены на вечное заточение вследствие дворцовых интриг.
Эту новеллу, по словам автора, рассказал Леонардо да Винчи после того, как один кардинал счел непомерно большим жалование, которое художник получал от герцога Миланского.
Речь идет о фра Филиппо Липпи, известном флорентийском живописце (ок. 1406–1469).
Капелла Бранкаччи в церкви Санта-Мария дель Кармине, расписанная флорентийским художником Мазаччо (1401–1428).
То есть он стал гребцом на галере.
Имеется в виду художник Филиппино Алиппи (ок. 1457–1504).
Род делла Скала управлял Вероной в XIII–XIV веках.
Бартоломео делла Скала правил городом с 1301 по 1304 год.
Окончания имен меняются в зависимости от числа (Capelletto — Capalletti, Montecchio — Montecchi).
Отец (итал.) — обращение к духовному лицу в Италии.
Lodrone, родовое имя графа Париса, созвучно с ladrone, что по-итальянски значит «разбойник», «бандит».
Арабский врач, автор фармацевтического трактата, очень распространенного в Италии XVI–XVII веков.
Различные названия потайного фонаря (cieco по-итальянски «слепой», sordo — «приглушенный», «затененный»).
Перевод Э. Егермана.
Рассказ ведет флорентийский купец Франческо Товалья.
Богатейший генуэзский купец.
Тебя бога хвалим (лат.).
Благословен господь бог Израилей (лат.).
Согласно библии, у подножия этой горы принял смерть царь Саул.
По церковной традиции, то место, где будет происходить Страшный суд при кончине мира.
Всемогущий и вечный боже, ты, что подвигнул вчера ночью нашего преподобного отца взойти на гору Гелвуйскую, и там зазвонить в небесные колокольчики, и спуститься потом в долину Иосафатскую, где свершил он много чудес, и прочее (лат.).
Новеллу рассказывает Джан Баттиста Оливо из Мантуи.
Имеется в виду Демосфен.
Рассказывает новеллу врач Джованни Антонио Кузано.
То есть в Милане.
Господин доктор (лат.).
Погибель от лживых братьев (лат.).
Имеется в виду автор.